If you see this, your server does not support PHP. Ask your web-hosting provider where you can add the PHP code on your website. /*ERROR*/ ?>

PART X.
THE MUSAF SERVICE --- CLOSING SECTION

     All transliterations Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.

nadroj

FULL KADDISH

[The Full-Kaddish is omitted in the absence of a minyan.]

Stand.

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei. (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya.
[ Yit-ba-rach ]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sefardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'chata v'ne-che-mata, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Tit-ka-bal ts'lo-t'hon u-va-o-t'hon
d'chawl beit Yis-ra-eil
ka-dam a-vu-hon di vish-ma-ya,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)  

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'chai-yim
[ to-vim ], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.  (A-mein.)

O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.  
 (A-mein.)

 

Sit.

jordan

EIN KELOHEINU

Ein ke-lo-hei-nu Ein ka-do-nei-nu Ein k'mal-kei-nu Ein k'mo-shi-ei-nu
Mi che-lo-hei-nu Mi cha-do-nei-nu Mi ch'mal-kei-nu Mi ch'mo-shi-ei-nu
No-deh lei-lo-hei-nu No-deh la-do-nei-nu No-deh l'mal-kei-nu No-deh l'mo-shi-ei-nu
BA-RUCH e-lo-hei-nu BA-RUCH a-do-nei-nu BA-RUCH mal-kei-nu BA-RUCH mo-shi-ei-nu
A-TAH hu e-lo-hei-nu A-TAH hu a-do-nei-nu A-TAH hu mal-kei-nu A-TAH hu mo-shi-ei-nu

Talmud Torah Session on the Ancient Incense Offerings

Introduction (usually sung as a bridge from Ein Keloheinu): 

A-tah hu she-hik-ti-ru, a-vo-tei-nu, l'fa-ne-cha, et k'to-ret ha-sa-mim.

Talmud (Keritot 6):

P'tum ha-k'to-ret...
......
......

Mishnah (Tamid 7:4);

Talmud (Megilla 28b);

Talmud (Berakot 64a):

......
......
Al tik-ra ba-na-yich, e-la bo-na-yich.
Sha-lom rav '-o-ha-vei to-ra-te-cha,
v'ein la-mo mich-shol.
Y'hi sha-lom b'chei-leich, shal-va b'ar-m'no-ta-yich.

L'ma-an a-chai v'rei-a, a-da-b'ra na sha-lom bach,
L'ma-an beit A-do-nai E-lo-hei-nu, a-vak-sha tov lach,
A-do-nai oz l'a-mo yi-tein,
A-do-nai y'va-reich, et a-mo va-sha-lom.
 

wagner

Kaddish D'Rabbanan:  
[Usually all stand, but only Mourners recite the navy blue text.  Be alert to variations in local custom.]

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba,  (A-mein)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei,
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon, uv'chai-yei d'chol beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv, v'im'ru: A-mein.
   (A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach, l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach, v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu
,  
(B'rich hu.)         [Some Chassidic and Sefardic congregations say "A-mein".]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein.
   (A-mein.)

Al Yis-ra-eil v'al ra-ba-nan,
v'al tal-mi-dei-hon, v'al kawl^tal-mi-dei tal-mi-dei-hon,
v'al kawl^man d'a-s'kin b'o-ra-y'ta,
di v'at-ra ha-dein v'di v'chawl^a-tar va-a-tar;
Y'hei l'hon u-l'chon, sh'la-ma ra-ba, chi-na v'chis-da,
v'ra-cha-min v'cha-yin a-ri-chin, < u-m'zo-na | u-m'zo-nei > < r'vi-cha | r'vi-chei >  
   
u-fur-ka-na min-ka-dam a-vu-hon d'vi-sh'ma-ya v'ar-a, v'i-m'ru: A-mein.  
(A-mein.)

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya, v'cha-yim [ to-vim ],
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.
  (A-mein.) 

O-seh sha-lom bim-ro-mav, hu ya-a-seh sha-lom,
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.
  (A-mein.)

jordan

[In Sephardic rite, if there is a minyan a Bar'chu precedes Aleinu]

placeholder

ALEINU

Stand.

[Many congregations sing parts of Aleinu aloud, usually most of the first paragraph and the ending.]

 

A-lei-nu l'sha-bei-ach la-a-don ha-kol
la-teit g'du-la l'yo-tseir b'rei-shit
she-lo a-sa-nu k'go-yei ha-a-ra-tzot
v'lo sa-ma-nu k'mish-p'chot ha-a-da-ma
she-lo sam hel-kei-nu ka-hem
v'go-ra-lei-nu k'chawl^ha-mo-nam.

[ She-heim mish-tach-a-vim la-he-vel va-rik,
u-mit-pa-l'lim el eil lo yo-shi-a.
]

Bend knees, lean forward.

Va-a-nach-nu ko-r'im          
u-mish-ta-cha-vim u-mo-dim

Straighten up.

lif-nei me-lech, mal-chei ha-m'la-chim  
ha-ka-dosh ba-ruch hu.

She-hu no-teh sha-ma-yim v'yo-seid a-rets,
u-mo-shav y'ka-ro ba-sha-ma-yim mi-ma-al,
ush-chi-nat u-zo b'gawv-hei m'ro-mim.
Hu E-lo-hei-nu, ein od.
E-met mal-kei-nu, e-fes zu-la-to, Ka-ka-tuv b'to-ra-to:
v'ya-da'ta ha-yom, va-ha-shei-vo-ta el l'va-ve-cha,
Ki A-do-nai hu ha-e-lo-him, ba-sha-ma-yim mi-ma-al,
v'al ha-a-rets mi-ta-chat, ein od.

Second paragraph:

Al kein n'ka-ve l'cha, A-do-nai E-lo-hei-nu, lir-ot m'hei-ra b'tif-e-ret u-ze-cha,
l'ha-a-vir gi-lu-lim min ha-a-rets, v'ha-e-li-lim ka-rot yi-ka-rei-tun,
l'ta-kein o-lam, b'mal-chut Sha-dai. V'chawl^b'nei va-sar yik-r'u vish-me-cha,
l'haf-not ei-le-cha, kol rish-ei a-rets, ya-ki-ru v'yei-d'u, kawl^yo-sh'vei tei-veil,
ki l'cha tich-ra kawl^be-rech, ti-sha-va kawl^la-shon, l'fa-ne-cha A-do-nai E-lo-hei-nu,
yich-r'u v'yi-po-lu, v'lich-vod shim-cha y'kar yi-tei-nu, vi-ka-b'lu chu-lam
et^ol mal-chu-te-cha, v'tim-loch a-lei-hem m'hei-ra l'o-lam va-ed.
Ki ha-mal-chut she-l'cha hi, ul-o-l'mei ad tim-loch b'cha-vod,
Ka-ka-tuv b'to-ra-te-cha: A-do-nai yim-loch l'o-lam va-ed.

Ve-ne-e-mar:
v'ha-ya A-do-nai
l'me-lech al kawl^ha-a-retz;
ba-yom ha-hu
yi-h'ye A-do-nai e-chad,
u-sh'mo e-chad.

placeholder

MOURNER'S KADDISH

[This occurence of Mourner's Kaddish is included even if there are no mourners present.  In that case, someone who has already lost a parent will recite it.  As always, the Kaddish is omitted in the absence of a minyan.  Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated.  The mourners recite the navy blue text.]

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei.
 (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sfardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'cha-yim
[ to-vim ], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.  
 (A-mein.)

wagner

Most congregations already recited The Psalm of the Day (and its associated Mourner's Kaddish) earlier, between the Shacharit Service and the Torah Reading Service or between the Preliminary Morning Service and the Shacharit Service.  But some congregations recite it here.  

rengaw

HYMN OF GLORY (AN'IM Z'MIROT)

Some congregations insert this hymn (and its associated Mourner's Kaddish) between the Preliminary Morning Service and the Shacharit Service.  Some recite it between the Shacharit Service and the Torah Reading Service.  Most recite it here (or exclude it entirely).

The Ark is OpenedThe Ark is opened.  Stand.

An-im z'mi-rot v'shi-rim e-e-rog,
ki ei-le-cha naf-shi ta-a-rog.

Naf-shi cham-da b'tseil ya-de-cha,
la-da-at kawl raz so-de-cha.

Mi-dei da-bri bich-vo-de-cha
ho-me li-bi el do-de-cha.

Al kein a-da-beir b'cha nich-ba-dot,
v'shim-cha a-cha-beir b'shi-rei y'di-dot.

A-sap-ra k'vod-cha v'lo r'i-ti-cha,
a-dam-cha a-chan-cha v'lo y'da-ti-cha.

B'yad n'vi-e-cha b'sod a-va-de-cha
di-mi-ta ha-dar k'vod ho-de-cha.

G'du-la-t'cha ug-vu-ra-te-cha,
Ki-nu l'to-kef p'u-la-te-cha.

Di-mu ot-cha v'lo k'fi yesh-cha,
vai-sha-vu-cha l'fi ma-a-se-cha.

Him-shi-lu-cha b'rov chez-yo-not,
hin-cha e-chad b'chawl dim-yo-not.

Va-ye-che-zu v'cha zik-na u-va-cha-rut,
us-ar ro-sh'cha b'sei-va v'sha-cha-rut.

Zik-na b'yom din u-va-cha-rut b'yom k'rav,
k'ish mil-cha-mot ya-dav lo rav.

Cha-vash ko-va y'shu-a, b'ro-sho,
ho-shi-a lo y'mi-no uz-ro-a kawd-sho.

Tal-lei o-rot ro-sho nim-la,
k'vu-tso-tav r'si-sei lai-la.

Yit-pa-eir bi ki cha-feits bi,
v'hu yi-h'ye li la-a-te-ret ts'vi.

Ke-tem ta-hor paz d'mut ro-sho,
v'chak al mei-tsach k'vod sheim kawdsho.

L'chein ul-cha-vod ts'vi tif-ara,
u-ma-to lo it-ra a-ta-ra.

Mach-l'fot ro-sho k'vi-mei v'chu-rot,
k'vu-tso-tav tal-ta-lim sh'cho-rot.

N'vei ha-tse-dek, beit tif-ar-to,
ya-a-le na al rosh sim-cha-to.

S'gu-la-to t'hi v'ya-do a-te-ret,
uts-nif m'lu-cha ts'vi tif-e-ret.

A-mu-sim n'sa-am a-te-ret i-n'dam,
mei-a-sher ya-k'ru v'ei-nav ki-b'dam.

P'ei-ro a-lai u-fei-ri a-lav,
v'ka-rov ei-lai b'kawr-i ei-lav.

Tsach v'a-dom lil-vu-sho a-dom,
pu-ra v'dawr-cho b'vo-o mei-e-dom.

Ke-sher t'fi-lin her-a le-a-nav,
t'mu-nat A-do-nai l'ne-ged ei-nav.

Ro-tse v'a-mo a-na-vim y'fa-eir,
yo-sheiv t'hi-lot bam l'hit-pa-eir.

Rosh d'var-cha e-met, ko-rei mei-rosh
dor va-dor, am do-resh-cha d'rosh.

Shit ha-mon shi-rai na a-le-cha,
v'ri-na-ti tik-rav ei-le-cha.

T'hi-la-ti t'hi, l'ro-sh'cha a-te-ret,
ut-fi-la-ti ti-kon k'to-ret.

Ti-kar shi-rat, rash b'ei-ne-cha,
ka-shir yu-shar al kar-ba-ne-cha.

Bir-cha-ti ta-a-le l'rosh mash-bir,
m'chu-leil u-mo-lid tsa-dik ka-bir.

U-v'vir-cha-ti t'na-a-na li rosh,
v'o-ta kach l'cha kiv-sa-mim rosh.

Ye-e-rav na si-chi a-le-cha,
ki naf-shi ta-a-rog ei-le-cha.

[The Ark may be closed.]

L'cha A-do-nai ha-g'du-la, v'ha-g'vu-ra v'ha-tif-e-ret,
v'ha-nei-tsach v'ha-hod. Ki chol ba-sha-ma-yim u-va-a-rets.
L'cha A-do-nai ha-mam-la-cha, v'ha-mit-na-sei l'chol l'rosh.

Mi y'ma-leil g'vu-rot A-do-nai, yash-mi-a kawl t'hi-la-to.

The Ark is closed.  Remain standing if standing, seated if seated.

MOURNER'S KADDISH

[If there are no mourner's present, this occurence of the Mourner's Kaddish is omitted.  As always, it is omitted if there is no minyan.  Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated.  The mourners recite the navy blue text.]

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei.
 (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sfardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'cha-yim
[ to-vim ], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.  
 (A-mein.)

Sit.

jordan

ADON OLAM
[Some congregations add Adon Olam as a closing hymn.]

A-don o-lam a-sher ma-lach,
b'te-rem kawl-y'tsir niv-ra,
l'eit na-a-sa v'chef-tso kol,
a-zai me-lech sh'mo nik'ra.

V'a-cha-rei kich-lot ha-kol,
l'va-do yim-loch no-ra,
v'hu ha-ya, v'hu ho-veh,
v'hu yi-h'yeh b'tif-a-ra.

V'hu e-chad, v'ein shei-ni
l'ham-shil lo, l'hach-bi-ra,
b'li rei-shit, b'li tach-lit,
v'lo ha-oz v'ha-mis-ra.

V'hu ei-li, v'chai go-a-li,
v'tsur chev-li b'eit tsa-ra,
v'hu ni-si u-ma-nos li,
m'nat ko-si b'yom ek-ra.

B'ya-do af-kid ru-chi
b'eit i-shan v'a-i-ra,
v'im ru-chi g'vi-ya-ti.
A-do-nai li, v'lo i-ra.

 

JLW COMING SOON:
Congregational tune based on
an old French folk song.
COMING SOON:
Congregational tune based on
a chassidic niggun.
COMING SOON:
Rollickin' version of Adon Olam
sung by Kol Tefilah
COMING SOON:
the fast congregational tune
that starts out like Rossini

SATURDAY MORNING KIDDUSH

[This is part of the Shabbat home seder -- a midday ritual meal.  It is used in synagogue if food is served after services.]

V'sha-m'ru (Exodus 31:16-17):

[ V'sha-m'ru v'nei Yis-ra-eil et ha-Sha-bat,
la-a-sot et ha-Sha-bat l'do-ro-tam b'rit o-lam.
Bei-ni u-vein b'nei Yis-ra-eil ot hi l'o-lam.
Ki shei-shet ya-mim a-sa A-do-nai
et ha-sha-ma-yim v'et ha-a-rets,
u'va-yom ha-sh'vi-i sha-vat va-yi-na-fash.
]

Exodus (20:8-11):

[ Za-chor et yom ha-Sha-bat l'ka-d'sho.
Shei-shet ya-mim ta^a-vod, v'a-si-ta kawl m'lach-te-cha.
V'yom ha-sh'vi^i, Sha-bat La-do-nai E-lo-he-cha,
lo ta^a-seh chawl m'la-cha,
a-tah u-vin-cha u-vi-te-cha,
av-d'cha va^a-ma-t'cha, uv-hem-te-cha,
v'gei-r'cha a-sher bish-a-re-cha.
Ki shei-shet ya-mim, a-sa A-do-nai
et ha-sha-ma-yim, v'et ha^a-rets,
et ha-yam, v'et kawl a-sher bam
va-ya-nach ba-yom ha-sh'vi^i.
]

Al kein bei-rach A-do-nai et yom ha-Sha-bat va-y'ka-d'shei-hu.

Ba-ruch a-tah, A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
bo-rei p'ri ha-ga-fen.

( A-mein. )

JLW

This completes the Saturday Morning Services.  You can return to the beginning of this section, or go to the Table of Contents.  If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
 

placeholder

placeholder

Suggestions & Corrections Box

   The Synagogue Survival Kit

Learn about the Ramban (Nahmanides)

Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah

 


      Copyright © 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.

The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers.  Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur.  If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome.  The easiest way is to click the button below:


Please do not redistribute or modify my transliterations, nor remove my copyright notices, nor incorporate the transliterations into another work.  This is to comply with the Torah prohibition of hasagath gvul [Deuteronomy 27:17] as it is understood and applied by the sages of our shared tradition, as well as to comply with the Jewish principle of dina d'malchut dina. For permission to do these things, see my Special Offer for Non-Profit Organizations. Without permission, the use of the transliterations could be like praying in stolen t'fillin.  Thank you for respecting my copyright.  

revision date: 8/8/2000