If you see this, your server does not support PHP. Ask your web-hosting provider where you can add the PHP code on your website.
/*ERROR*/ ?>
Easy Walks in Israel icon  

PART II. THE SHACHARIT PRAISE SECTION -- part 2

      Copyright © 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.

Jordan

Nadroj

Psalm 33

[Sephardic rite recites Psalm 33 just before Psalm 34 rather than here.]
wagner

Ra-n'nu tsa-di-kim Ba-do-nai,
lai-sha-rim na-va t'hi-la.
Ho-du La-do-nai b'chi-nor,
b'nei-vel a-sor za-m'ru lo.
Shi-ru lo shir cha-dash,
hei-ti-vu na-gein bit-ru-a.
......
......

[In some congregations the Reader begins aloud here.]
jordan

Naf-shei-nu chik-ta La-do-nai,
ez-rei-nu u-ma-gi-nei-nu hu.
Ki vo yis-mach li-bei-nu,
ki v'sheim kawd-sho va-tach-nu.
Yi-hi chas-d'cha A-do-nai a-lei-nu,
ka-a-sher yi-chal-nu lach.

Rengaw

[Sephardic rite inserts "Ba-ruch She-a-mar" and its introductory song, Ha-a-de-ret V'ha-e-mu-nah (L'chai O-la-mim)", here.]

nadroj

MIZ-MOR SHIR L'YOM HA-SHABBAT (Song For the Sabbath Day; Psalm 92)
jordan

Miz-mor shir l'yom ha-Sha-bat:
Tov l'ho-dot la-A-do-nai, ul-za-meir l'shim-cha el-yon.
L'ha-gid ba-bo-ker chas-de-cha, ve-e-mu-na-t'cha ba-lei-lot.
a-lei a-sor va-a-lei na-vel, a-lei hi-ga-yon b'chi-nor.
Ki si-mach-ta-ni A-do-nai b'faw-a-le-cha, b'ma-a-sei ya-de-cha a-ra-nein.
Ma ga-d'lu ma-a-se-cha A-do-nai, m'od a-m'ku mach-sh'vo-te-cha.
Ish ba-ar lo yei-da, uch-sil lo ya-vin et^zot.
Bif-ro-ach r'sha-im k'mo ei-sev va-ya-tsi-tsu kawl^po-a-lei a-ven
l'hi-sha-m'dam a-dei ad. V'a-ta ma-rom l'o-lam A-do-nai.
Ki hi-nei o-y've-cha A-do-nai, ki hi-nei o-y've-cha yo-vei-do
yit-pa-r'du kawl^po-a-lei a-ven.

Va-ta-rem kir-eim kar-ni, ba-lo-ti b'she-men ra-a-nan.
Va-ta-beit ei-ni b'shu-rai, ba-ka-mim a-lai m'rei-im
tish-ma-'na awz-nai.

jordan
TSA-DIK KA-TA-MAR:
[In some congregations, the Reader starts singing aloud here.]
rengaw
Tsa-dik ka-ta-mar yif-rach, k'e-rez ba-l'va-non yis-geh.
Sh'tu-lim b'veit A-do-nai, b'chats-rot E-lo-hei-nu yaf-ri-chu.

Od y'nu-vun b'sei-va, d'shei-nim v'ra-a-na-nim yi-h'yu,
L'ha-gid ki ya-shar A-do-nai, Tsu-ri, v'lo av-la-ta bo.
Wagne

ADONAI MALACH GEI-UT LAVEISH (Psalm 93)

A-do-nai ma-lach gei-ut la-veish,
La-veish A-do-nai oz hit-a-zar,
Af ti-kon tei-veil bal ti-mot.
Na-chon kis-a-cha mei-az,
mei-o-lam a-ta.
Na-s'u n'ha-rot, A-do-nai,
Na-s'u n'ha-rot ko-lam,
Yis-u n'ha-rot dawch-yam.

Mi-ko-lot ma-yim ra-bim,
A-di-rim mish-b'rei yam,
Adir ba-ma-rom A-do-nai.
Ei-do-te-cha ne-em-nu m'od,
L'vei-t'cha na-a-va ko-desh, Adonai, l'o-rech ya-mim.

Jordan

ASHREI (includes Psalm 145)

Ash-rei yo-sh'vei vei-te-cha, od y'ha-l'lu-cha, se-la.
Ash-rei ha-am she-ka-cha lo, ash-rei ha-am she-A-do-nai e-lo-hav.
T'hi-lah l'Da-vid:
A-ro-mim-cha e-lo-hai ha-me-lech, va-a-va-r'cha shim-cha l'o-lam va-ed.
B'chawl yom a-va-r'che-cha, va-a-ha-l'la shim-cha l'o-lam va-ed.
Ga-dol A-do-nai um-hu-lal m'od, v'lig-du-la-to ein chei-ker.
Dor l'dor y'sha-bach ma-a-se-cha, ug'vu-ro-te-cha ya-gi-du.
Ha-dar k'vod ho-de-cha, v'div-rei nif-l'o-te-cha a-si-cha.
Ve-e-zuz no-r'o-te-cha yo-mei-ru, ug'du-la-t'cha a-sa-p're-na.
Zei-cher rav tu-v'cha ya-bi-u, v'tsid-ka-t'cha y'ra-nei-nu.
Cha-nun v'ra-chum A-do-nai, e-rech a-pa-yim ug-dal cha-sed.
Tov A-do-nai la-kol, v'ra-cha-mav al kawl ma-a-sav.
Yo-du-cha A-do-nai kawl ma-a-se-cha, v'cha-si-de-cha y'va-r'chu-cha.
K'vod mal-chu-t'cha yo-mei-ru, ug-vu-ra-t'cha y'da-bei-ru.
L'ho-di-a liv-nei ha-a-dam g'vu-ro-tav, uch'vod ha-dar mal-chu-to.
Mal-chut'cha mal-chut kawl o-la-mim, u-mem-shal-t'cha b'chawl dor va-dor.
So-meich A-do-nai l'chawl ha-no-f'lim, v'zo-keif l'chawl ha-k'fu-fim.
Ei-nei chol ei-le-cha y'sa-bei-ru, v'a-ta no-tein la-hem, et ach-lam b'i-to.
Po-tei-ach et ya-de-cha, u-mas-bi-a l'chawl chai ra-tson.
Tsa-dik A-do-nai b'chawl d'ra-chav, v'cha-sid b'chawl ma-a-sav.
Ka-rov A-do-nai l'chawl ko-r'av, l'chol a-sher yik-ra-u-hu ve-e-met.
R'tson y'rei-av ya-a-seh, v'et shav-a-tam yish-ma v'yo-shi-eim.
Sho-meir A-do-nai et kawl o-ha-vav, v'eit kawl ha-r'sha-im yash-mid.

T'hi-la A-do-nai y'da-ber pi,
vi-va-reich kawl ba-sar sheim kawd-sho l'o-lam va-ed.
Va-a-nach-nu n'va-reich Yah, mei-a-tah v'ad o-lam. Ha-l'lu-yah.

JLW

Psalm 146

Ha-l'lu-yah, Ha-l'lu naf-shi et Adonai,
a-ha-l'lah A-do-nai b'cha-yai, a-za-m'rah lei-lo-hai b'o-di.
Al tiv-t'chu vin-di-vim, b'ven a-dam she-ein lo t'shu-ah.
......
......

Yim-loch A-do-nai l'o-lam, E-lo-ha-yich Tsi-on, l'dor va-dor, Ha-l'lu-yah.

Rengaw

Psalm 147

Ha-l'lu-yah,
Ki tov za-m'ra E-lo-hei-nu,
ki na-im na-va t'hi-lah.
Bo-nei Y'ru-sha-la-yim A-do-nai,
nid-chei Yis-ra-eil y'cha-neis.
Ha-ro-fei lish-vu-rei leiv,
um-cha-beish l'a-ts'vu-tam.
.....
.....
Ma-gid d'va-rav l'Ya-a-kov,
chu-kav u-mish-pa-tav l'Yis-ra-eil,
Lo a-sa chein l'chol goy,
u-mish-pa-tim bal y'da-um,
Ha-l'lu-yah.

Psalm 148

Ha-l'lu-yah,
Ha-l'lu et A-do-nai min ha-sha-ma-yim, ha-l'lu-hu ba-m'ro-mim.
Ha-l'lu-hu chawl mal-a-chav, ha-l'lu-hu kawl ts-va-av.   
Ha-l'lu-hu she-mesh v'ya-rei-ach, ha-l'lu-hu kawl ko-ch'vei or.
.........
.........

[In some congregations, the Reader begins here.]
Y'ha-l'lu et sheim A-do-nai, ki nis-gav sh'mo l'va-do,
Ho-do al e-retz v'sha-ma-yim,
Va-ya-rem ke-ren l'a-mo,
T'hi-lah l'chawl cha-si-dav, liv-nei Yis-ra-eil am k'ro-vo,
Ha-l'lu-yah.

Psalm 149

Ha-l'lu-yah,
Shi-ru La-do-nai shir cha-dash, t'hi-la-to bik-hal cha-si-dim.
Yis-mach Yis-ra-eil b'o-sav, B'nei Tsi-on ya-gi-lu v'mal-kam.
Y'ha-l'lu sh'mo v'ma-chol, b'tof v'chi-nor y'za-m'ru lo.
.........
.........

Le-'sor mal-chei-hem b'zi-kim, v'nich-b'dei-hem b'chav-lei var-zel.
La-a-sot ba-hem mish-pat ka-tuv, ha-dar hu l'chawl cha-si-dav.
Ha-l'lu-yah.

Psalm 150

Ha-l'lu-yah!
Ha-l'lu Eil b'kawd-sho, ha-l'lu-hu bir-
ki-a u-zo.
Ha'l'lu-hu big-vu-ro-tav, ha-l'lu-hu k'rov gud-lo.
Ha-l'lu-hu b'tei-ka sho-far, ha-l'lu-hu b'nei-vel v'chi-nor.
Ha-l'lu-hu b'tof u-ma-chol, ha-l'lu-hu b'mi-nim v'u-gav.
     [Some congregations start singing aloud together here.]
Ha-l'lu-hu b'tsil-ts'lei sha-ma, ha-l'lu-hu b'tsil-ts'lei t'ru-ah.

Kol han-sha-ma t'ha-leil Yah, Ha-l'lu-yah.
( Kol han-sha-ma t'ha-leil Yah, Ha-l'lu-yah. )

   

INTRODUCTION

[Many congregations begin standing here.]

Ba-ruch A-do-nai l'o-lam a-mein v'a-mein.
Ba-ruch A-do-nai mi-Tsi-on, sho-chein Y'ru-sha-la-yim, Ha-l'lu-yah.
Ba-ruch A-do-nai E-lo-him, E-lo-hei Yis-ra-eil, o-sei nif-la-ot l'va-do.

u'va-ruch sheim k'vo-do l'o-lam;
v'yi-ma-lei ch'vo-do et kawl ha-a-rets, a-mein v'a-mein.

I CHRONICLES (29:10-13)

Stand.  

Va-y'va-rech Da-vid et A-do-nai l'ei-nei kawl ha-ka-hal,
Va-yo-mer Da-vid:
Ba-ruch a-tah, A-do-nai, E-lo-hei A-vi-nu, mei-o-lam v'ad o-lam.
L'cha A-do-nai ha-g'du-lah v'ha-g'vu-rah v'ha-tif-e-ret, v'ha-nei-tsach v'ha-hod,
Ki chol ba-sha-ma-yim u-va-a-rets.
L'cha A-do-nai ha-mam-la-cha, v'ha-mit-na-sei l'chol l'rosh.
V'ha-o-sher v'ha-ka-vod mi-l'fa-ne-cha, v'a-tah mo-sheil ba-kol,
uv-ya-d'cha ko-ach ug-vu-rah, uv-ya-d'cha l'ga-deil ul-cha-zeik la-kol.
......
......   


NEHEMIAH (9:6-11)    [Sephardim begin with verse 5 rather than 6.]

A-tah hu A-do-nai l'va-de-cha,
a-tah a-si-ta et ha-sha-ma-yim,
sh'mei ha-sha-ma-yim v'chawl ts'va-am,
ha-a-rets v'chawl a-sher a-le-ha,
ha-ya-mim v'chawl a-sher ba-hem,
v'a-tah m'cha'yeh et ku-lam,
utz-va ha-sha-ma-yim l'cha mish-ta-cha-vim.
 
A-tah hu A-do-nai ha-E-lo-him
          [OK to sit, but most don't.]
a-sher ba-char-ta b'Av-ram,
v'ho-tsei-to mei-ur kas-dim,
v'sam-ta sh'mo Av-ra-ham.
U-ma-tsa-ta et l'va-vo ne-e-man l'fa-ne-cha,

v'cha-rot i-mo ha-b'rit
la-teit et e-rets ha-k-'na-a-ni, ha-chi-ti, ha-e-mo-ri,
v'ha-p'ri-zi, v'hai-vu-shi, v'ha-gir-ga-shi,
la-teit l'zar-o, va-ta-kem et d'va-re-cha,
ki tsa-dik a-ta.
...
...

V'ha-yam ba-ka-ta lif-nei-hem,
va-ya-av-ru v'toch ha-yam ba-ya-ba-sha;
v'et ro-d'fei-hem hish-lach-ta vim-tso-lot,
k'mo e-ven b'ma-yim a-zim.

Jordan

EXODUS 14:30-31  

Va-yo-sha A-do-nai ba-yom ha-hu et^Yis-ra-eil mi-yad Mits-ra-yim.
Va-yar Yis-ra-eil et^Mits-ra-yim meit al^s'fat ha-yam.

Va-yar Yis-ra-eil et^ha-yad ha-g'do-lah a-sher a-sa A-do-nai b'Mits-ra-yim,
Va-yi-r'u ha-am et^A-do-nai, va-ya-a-mi-nu ba-A-do-nai uv-Mo-she av-do.

Jordan

EXODUS 15:1-18       [Sephardim continue through verse 19.]

Az ya-shir Mo-she u-v'nei Yis-ra-eil
...
...

v'a-lu mo-shi-im b'har Tsi-on, lish-pot et har Ei-sav,
v'ha-y'ta la-do-nai ha-m'lu-cha,
v'ha-yah A-do-nai l'me-lech al kawl ha-a-rets;
ba-yom ha-hu yi-h'yeh, A-do-nai e-chad, u-sh'mo e-chad.

Sit.

Epilog: NISHMAT / YISHTABACH

Nish-mat kawl chai, t'va-reich et shim-cha, A-do-nai E-lo-hei-nu,
...
...

n'ha-lel-cha un-sha-bei-cha-cha un-fa-er-cha,
un-va-reich et sheim kawd-she-cha, ka-a-mur:
L'Da-vid, ba-r'chi naf-shi et A-do-nai,
v'chawl k'ra-vai et sheim kawd-sho.

Ha-eil b'ta-a-tsu-mot u-ze-cha,
ha-ga-dol bich-vod sh'me-cha,
ha-gi-bur la-ne-tsach v'ha-no-ra b'no-r'o-te-cha,
ha-me-lech ha-yo-sheiv al ki-sei ram v'ni-sa.

A new Reader takes over leading the service here.

Sho-chein ad ma-rom, v'ka-dosh sh'mo,
V'cha-tuv:  
Ra-n'nu Tsa-di-kim ba-A-do-nai
lai-sha-rim na-vah t'hi-lah.
 
b'fi
uv-sif-tei
u-vil-shon
uv-ke-rev
Y'sha-rim
TSa-di-kim
CHa-si-dim
K'do-shim
< tit-Ro-mam |  tit-ha-lal >,
< tit-Ba-rach | tit-ba-rach >,  
< tit-Ka-dash | tit ro-mam >,
< tit-Ha-lal  | tit-ka-dash >.
The double-acrostic
is Sephardic and
Chasidic, the second
option is Ashkenazic.

Uv-mak-ha-lot ri-v'vot a-m'cha beit Yis-ra-eil,
b'ri-nah yit-pa-ar shim-cha mal-kei-nu b'chawl dor va-dor.

[In some congregations, the Reader begins aloud here.]

She-kein cho-vat kawl ha-y'tsu-rim,
l'fa-ne-cha, A-do-nai E-lo-hei-nu, Vei-lo-hei A-vo-tei-nu,
 
l'ho-dot, l'ha-leil, l'sha-bei-ach, l'fa-eir, l'ro-meim,
l'ha-deir, l'va-reich, l'a-lei ul-ka-leis
al kawl div-rei shir-ot v'tish-b'chot
Da-vid ben Yi-shai, av-d'cha m'shi-che-cha.

Yish-ta-bach shim-cha la-ad, mal-kei-nu,
ha-Eil, ha-Me-lech ha-Ga-dol v'ha-Ka-dosh,
ba-sha-ma-yim u-va-a-rets.
Ki l'cha na-eh, A-do-nai E-lo-hei-nu, Vei-lo-hei A-vo-tei-nu,
Shir ush-va-cha, ha-leil v'zim-rah,
oz u-mem-sha-lah, ne-tsach, g'du-lah ug-vu-rah,
t'hi-lah v'tif-e-ret, k'du-shah u-mal-chut,

b'ra-chot v'ho-da-ot, mei-a-tah v'ad o-lam.

Ba-ruch a-tah A-do-nai,
  JordanLee [Do not say 'ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo'.]
Eil me-lech ga-dol
[ um-hu-lal ] ba-tish-ba-chot,
Eil ha-ho-da-ot, A-don ha-nif-la-ot,
[ Bo-rei kawl han-sha-mot, ri-bon kawl ha-ma-a-sim, ]
ha-bo-cheir b'shi-rei zim-rah,
Me-lech,
[ Ya-chid, ] Eil, Chei Ha-O-la-mim.  ( A-mein. )

HALF-KADDISH:
[If there is no minyan, the Half-Kaddish is omitted.]  

Stand, except for S'fardic congregations.

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[  v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei. (A-mein).  ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chol beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya.
[ Yit-ba-rach ]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sefardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Sit.

This completes the Praise section of the Shabbat Shacharit service.  You can return to the beginning of this section, or proceed to the Sh'ma section of the service, or go to the Table of Contents.  If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
 

placeholder

placeholder

Suggestions & Corrections Box

   The Synagogue Survival Kit

Learn about the Ramban (Nahmanides)

Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah

 


      Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.

The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers.  Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur.  If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome.  The easiest way is to click the button below:


Please do not redistribute or modify my transliterations, nor remove my copyright notices, nor incorporate the transliterations into another work.  This is to comply with the Torah prohibition of hasagath gvul [Deuteronomy 27:17] as it is understood and applied by the sages of our shared tradition, as well as to comply with the Jewish principle of dina d'malchut dina. For permission to do these things, see my Special Offer for Non-Profit Organizations. Without permission, the use of the transliterations could be like praying in stolen t'fillin.  Thank you for respecting my copyright.  

 

revision date: 8/9/2000