Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.
Jordan
Miz-mor, shir cha-nu-kat ha-ba-yit,
l'Da-vid,
A-ro-mim-cha A-do-nai di-li-ta-ni, v'lo si-mach-ta o-y'vai
li.
A-do-nai E-lo-hai, shi-vu-a-ti ei-le-cha
va-tir-pa-ei-ni.
A-do-nai, he-e-li-ta min sh'ol naf-shi, chi-yi-ta-ni
mi-yawr-di^vor.
za-m'ru la-do-nai cha-si-dav, v'ho-du l'zei-cher kawd-sho.
Ki re-ga b'a-po , cha-yim bir-tso-no.
Ba-e-rev ya-lin be-chi, v'la-bo-ker ri-na.
Va-a-ni a-mar-ti v'shal-vi, bal e-mot l'o-lam.
A-do-nai, bir-tso-n'cha, he-e-mad-ta l'ha-r'ri oz.
His-tar-ta fa-ne-cha, ha-yi-ti niv-hal.
Ei-le-cha, A-do-nai, ek-ra, v'el A-do-nai et-cha-nan.
Ma be-tsa b'da-mi? B'rid-ti el sha-chat?
ha-yo-d'cha a-far? ha-ya-gid a-mi-te-cha?
Sh'ma A-do-nai v'ha-nei-ni, A-do-nai he-yei o-zeir
li.
Ha-fach-ta mis-p'di l'ma-chol li,
pi-tach-ta sa-ki, va-t'a-z'rei-ni sim-cha.
L'ma-an y'za-mer-cha cha-vod v'lo yi-dom,
A-do-nai E-lo-hai, l'o-lam o-de-cha.
MOURNER'S KADDISH
[If there are no mourners present, this occurence of the Mourner's Kaddish is omitted. As always, it is omitted if there is no minyan. Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated. The mourners recite the navy blue text.]
Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei
ra-ba,
(A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv
m'shi-chei. (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv,
v'im'ru: A-mein. (A-mein.)
Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]
Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,
(b'rich hu)
[Some Chassidic and Sfardic congregations say
"A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
Y'hei sh'la-ma ra-ba min
sh'ma-ya,
v'cha-yim [
to-vim
],
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
JLWagner
[Sephardic rite recites this later (just before Psalm 92) and introduces it with a song called "Ha-a-de-ret v'Ha-e-mu-nah (L'chai O-la-mim)".]
Stand.
Ba-ruch she-a-mar v'ha-ya ha-o-lam, Ba-ruch
hu,
Ba-ruch o-seh v'rei-shit,
Ba-ruch o-meir v'o-seh,
Ba-ruch go-zeir um-ka-yeim,
Ba-ruch m'ra-cheim al ha-a-rets,
Ba-ruch m'ra-cheim al ha-bri-ot,
Baruch m'sha'leim sa-char tov li-rei-av,
Ba-ruch chai la-ad v'ka-yam l'ne-tsach,
Ba-ruch po-deh u-ma-tsil, Ba-ruch sh'mo.
Ba-ruch a-tah, A-do-nai,
E-lo-hei-nu, Me-lech ha-o-lam,
ha-Eil, ha-Av ha-Ra-cha-man,...
ha-m'hu-lal b'feh a-mo,
m'shu-bach um-fo-ar bil-shon cha-si-dav va-a-va-dav,
uv-shi-rei David av-de-cha.
N'ha-lel-cha A-do-nai E-lo-hei-nu bish-va-chot u-viz-mi-rot,
un-ga-del-cha un-sha-bei-cha-cha un-fa-er-cha
v'nam-li-ch'cha,
v'naz-kir shim-cha mal-kei-nu E-lo-hei-nu.
Ya-chid chai ha-o-la-mim,
me-lech m'shu-bach um-fo-ar a-dei ad sh'mo
ha-ga-dol,
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
[Do not say "Baruch hu u'varuch
sh'mo"]
Me-lech m'hu-lal ba-tish-ba-chot.
(A-mein.)
JW
Sit.
[Sephardic rite recites this before Psalm 30 above]
Ho-du La-do-nai, kir-u
vish-mo,
ho-di-u va-a-mim a-li-lo-tav,...
.....
Sa-p'ru va-goy-im et k'vo-do,
b'chawl^ha-a-mim nif-l'o-tav.
Ki ga-dol A-do-nai um-hu-lal m'od,
v'no-ra hu al kawl e-lo-him.
Ki kawl e-lo-hei ha-a-mim e-li-lim,
Va-do-nai sha-ma-yim a-sa.
Hod v'ha-dar l'fa-nav,
oz v'ched-va bim-ko-mo,
Ha-vu La-do-nai mish-p'chot a-mim,
Ha-vu ka-vod va-oz,
Ha-vu La-do-nai k'vod sh'mo,
S'u min-cha u-vo-u l'fa-nav,
Hish-ta-cha-vu La-do-nai b'had-rat ko-desh.
......
......
Ro-m'mu A-do-nai E-lo-hei-nu,
v'hish-ta-cha-vu la-ha-dom rag-lav, ka-dosh hu.
Ro-m'mu A-do-nai E-lo-hei-nu,
v'hish-ta-cha-vu l'har kad-sho,
ki ka-dosh A-do-nai E-lo-hei-nu.
V'hu ra-chum y'cha-peir a-von
v'lo yash-chit v'hir-bah l'ha-shiv a-po
v'lo ya-ir kawl ha-ma-to.
......
......
A-do-nai ts'va-ot, ash-rei a-dam bo-tei-ach
bach.
A-do-nai ho-shi-a, ha-me-lech ya-a-nei-nu v'yom
kor-ei-nu.
Ho-shi-a et a-me-cha,
u-va-reich et na-cha-la-te-cha,
u-r'eim v'na-s'eim ad ha-o-lam.
Naf-shei-nu chik-tah La-do-nai,
ez-rei-nu u-ma-gi-nei-nu hu.
Ki vo yis-mach li-bei-nu,
ki v'sheim kawd-sho va-tach-nu,
Y'hi chas-d'cha A-do-nai a-lei-nu
ka-a-sher yi-chal-nu lach.
......
......
Va-a-ni b'chas-d'cha va-tach-ti, ya-geil
li-bi bi-shu-a-te-cha,
a-shi-ra la-do-nai ki ga-mal a-lai.
Wagner
nadroj
[Sephardic rite inserts Psalm 33 here.]
Jordan
JLW
(The last sentence of Psalm 91 is always repeated. This symbolic repetition of the Psalm is intended to double its word count to 248.)
Jordan
[Psalm 98, followed by Psalms 121, 122, 123, and 124, is inserted here in Sephardic rite.]
JLW
Stand.
jlw
Sit.
The Praise Section of the Shabbat Shacharit (Sabbath Morning) service has been split into two halves. You can return to the beginning of this section, or proceed to the second half of this section of the service, or go to the Table of Contents. If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
| placeholder | placeholder | |||
Learn about the Ramban (Nahmanides)
Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah
Copyright
© 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.
The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers. Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur. If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome. The easiest way is to click the button below:
revision date: 8/8/2000