| Sponsor's Links: If you see this, your server does not support PHP. Ask your web-hosting provider where you can add the PHP code on your website. /*ERROR*/ ?> |
|
Natural Israel |
Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.
JLW
![]() | Ma to-vu o-ha-le-cha, Ya-a-kov;
mish-k'no-te-cha, Yis-ra-eil! Va-a-ni, b'rov chas-d'cha a-vo vei-te-cha, esh-ta-cha-veh el hei-chal kawd-sh'cha b'yir-a-te-cha. A-do-nai, a-hav-ti m'on bei-te-cha, u-m'kom mish-kan k'vo-de-cha. Va-a-ni esh-ta-cha-veh v'ech-ra-a, ev-r'cha lif-nei A-do-nai o-si. Va-a-ni t'fi-la-ti l'cha, A-do-nai, eit ra-tson. E-lo-him, b'rav chas-de-cha, a-nei-ni be-e-met yish-e-cha. |
| Ba-ruch a-tah A-do-nai E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam A-sher ki-d'sha-nu b'mitz-vo-tav v'tsi-va-nu l'hit-a-teif ba-tsi-tsit. |
(See the Wake Up Blessings page for more details about prayers for donning prayer shawls.) JLW
JordanLeeWagner
Many parts of the daily Preliminary Morning Service are said by congregants at home before coming to synagogue, or else silently on arrival. Often the congregation begins aloud at The Fifteen Morning Benedictions. Some parts that are often not said congregationally, and that are recited silently when included, have not yet been transliterated. However, the headings take note of them at the appropriate places below.
A poem by Sh'lomo Ibn Gavriol, written in Spain in the 12th century. Originally a bedtime hymn, its contents are also appropriate on arising.
A-don o-lam a-sher ma-lach,
b'te-rem kawl-y'tsir niv-ra,
l'eit na-a-sa v'chef-tso kol,
a-zai me-lech sh'mo nik'ra.
V'a-cha-rei kich-lot ha-kol,
l'va-do yim-loch no-ra,
v'hu ha-ya, v'hu ho-veh,
v'hu yi-h'yeh b'tif-a-ra.
V'hu e-chad, v'ein shei-ni
l'ham-shil lo, l'hach-bi-ra,
b'li rei-shit, b'li tach-lit,
v'lo ha-oz v'ha-mis-ra.
V'hu ei-li, v'chai go-a-li,
v'tsur chev-li b'eit tsa-ra,
v'hu ni-si u-ma-nos li,
m'nat ko-si b'yom ek-ra.
B'ya-do af-kid ru-chi
b'eit i-shan v'a-i-ra,
v'im ru-chi g'vi-ya-ti.
A-do-nai li, v'lo i-ra.
A thirteenth century poem, probably by Daniel ben Yehudah of Rome.
[Most Chassidic and Sefardic congregations omit Yigdal.]
Yig-dal E-lo-him chai, v'yish-ta-bach
nim-tsa v'ein eit el m'tsi-u-to.
E-chad v'ein ya-chid k'yi-chu-do
ne-'lam v'gam ein sof l'ach-du-to.
Ein lo d'mut ha-guf, v'ei-no guf
lo na-a-roch ei-lav k'du-sha-to.
Kad-mon l'chal da-var, a-sher niv-ra
ri-shon v'ein rei-shit l'rei-shi-to.
Hi-no a-don o-lam, v'chawl^no-tsar
yo-reh g'du-la-to u-mal-chu-to.
She-fa n'vu-a-to, n'ta-no
el an-shei s'gu-la-to v'tif-ar-to.
Lo kam b'Yis-ra-eil, k'Mo-she od
na-vi u-ma-bit et^t'mu-na-to.
To-rat e-met na-tan l'a-mo eil
al yad n'vi-o, ne-e-man bei-to
Lo ya-cha-lif ha-Eil v'lo ya-mir da-to
l'o-la-mim l'zu-la-to.
Tso-fe v'yo-dei-ya s'ta-rei-nu
ma-bit l'sof da-var b'kad-ma-to.
Go-meil l'ish che-sed, k'mif-a-lo
no-tein l'ra-sha, ra k'ri-sha-to.
Yish-lach l'keits ha-ya-min m'shi-chei-nu
lif-dot m'cha-kei keits y'shu-a-to.
Mei-tim y'chai-ye eil b'rov chas-do
Ba-ruch a-dei ad sheim t'hi-la-to.
[In congregations that sing Yigdal responsively, the congregation repeats the last stanza after the Reader.]
Skip over the silent prayers and
Torah-Study which follow
(and which are not yet transliterated).
BLESSINGS ON ARISINGTALMUD (Berachot 11a & 60b)SYMBOLIC TALMUD TORAHNUMBERS (6:24-26) MISHNAH (Peah 1:1) TALMUD (Shabbat 127a) ELOHAI N'SHAMAH |
[Stand]
| Ba-ruch a-tah A-do-nai, E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam, a-sher na-tan la-sech-vi vi-na, l'hav-chin bein yom u-vein lai-la. (A-mein) |
Thank you for enabling me to rise up early in the morning, before the crack of dawn, to fulfil this religious duty. |
| Ba-ruch a-tah A-do-nai, E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam, she-lo a-sa-ni goy. (A-mein) |
Thank you for not exempting me from all but seven commandments, including the duty of daily early- morning congregational prayer. |
| Ba-ruch a-tah A-do-nai, E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam, she-lo a-sa-ni a-ved. (A-mein) |
Thank you for not exempting me from most of the commandments, including the duty of daily early- morning congregational prayer. |
| Women only: Ba-ruch a-tah A-do-nai, E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam, she-a-sa-ni ki-r'tso-no. |
xxx Thank you for having made me a woman. |
| Ba-ruch a-tah A-do-nai, E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam, she-lo a-sa-ni i-sha. ( Men only: A-mein ) |
Thank you for not exempting me from any of the 613 commandments, thereby requiring me to be here. (I'm not here just because it's a duty.) |
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
po-kei-ach iv-rim.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
mal-bish a-ru-mim.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
ma-tir a-su-rim.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
zo-keif k'fu-fim.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
ro-ka ha-a-rets al ha-ma-yim.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
ha-mei-chin mits-a-dei ga-ver.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
she-a-sa lo kawl tsar-ki.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
o-zeir Yis-ra-eil bi-g'vu-ra.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
o-teir Yis-ra-eil b'tif-a-ra.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
ha-no-tein la-ya-eif ko-ach.
(A-mein)
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
ha-ma-a-vir shei-na, mei-ei-na,
u-t'nu-ma mei-af-a-pa.
Sit.
You can click here to skip over the following silent portions of the service, which have not yet been transliterated:
| VIHI RATSON
Y'HI RATSON |
[Many congregations omit this section.]
PROLOG: ZA-CH'REINU [Many omit this prolog on the Sabbath.]
AKEIDA: GENESIS (22:1-19)
EPILOG: RIBONO SHEL OLAM [Many omit this epilog on the Sabbath.]
placeholder
L'o-lam y'hei a-dam...
...
Ri-bon kawl ha-o-la-mim...
...
Ash-rei-nu, she-a-nach-nu mash-ki-mim u-ma-a-ri-vim,
e-rev va-vo-ker, v'om-rim pa-a-ma-yim
b'chawl^yom.
She-ma Yis-ra-eil A-do-nai E-lo-hei-nu A-do-nai e-chad!
A-tah hu...
...
u-vi-shu-a-t'cha ta-rum v'tig-bah
kar-nei-nu.
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
m'ka-deish et shim-cha ba-ra-bim.
A-tah hu...
...
Most of this section is read silently, and most of the silent parts are not yet transliterated. You can skip to the epilog, which is usually chanted aloud. Or you can skip to the Kaddish d'Rabbanan that concludes the Talmud Torah unit.
| JLW | Preparation & consequent tasks:
Tamid (daily offering):
K'to-ret (incense offering):
Sabbath offering:
|
| JLW |
|
| JLW | Ra-bi Yish-ma-eil o-meir ... |
[Usually all stand, but only Mourners recite the navy blue text. Be alert to variations in local custom.]
Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei
ra-ba,
(A-mein)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei,
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon, uv'chai-yei d'chol beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach, l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]
Yit-ba-rach v'yish-ta-bach, v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam
v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich
hu,
(B'rich hu.)
[Some Chassidic and
Sefardic congregations say
"A-mein".]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
Al Yis-ra-eil v'al ra-ba-nan,
v'al tal-mi-dei-hon, v'al kawl^tal-mi-dei tal-mi-dei-hon,
v'al kawl^man d'a-s'kin b'o-ra-y'ta,
di v'at-ra ha-dein v'di v'chawl^a-tar va-a-tar;
Y'hei l'hon u-l'chon, sh'la-ma ra-ba, chi-na v'chis-da,
v'ra-cha-min v'cha-yin a-ri-chin, < u-m'zo-na | u-m'zo-nei > < r'vi-cha
| r'vi-chei >
u-fur-ka-na min-ka-dam a-vu-hon d'vi-sh'ma-ya
v'ar-a, v'i-m'ru: A-mein.
(A-mein.)
Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya, v'cha-yim [
to-vim ],
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
O-seh sha-lom bim-ro-mav, hu ya-a-seh sha-lom,
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
placeholder
Sit down.
placeholder
Some congregations insert the Hymn of Glory and/or the Psalm of the Day here, between the Preliminary Morning Service and the Shacharit Service. Other congregations defer one or both of these items, reciting them in the gap between the Shacharit Service and the Torah Reading Service, or at the conclusion of the Musaf Service.
You can return to the beginning of this section, or proceed
to the Shacharit Service, or go to the
Table of Contents. If your browser supports
navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
| placeholder | placeholder | |||
Learn about the Ramban (Nahmanides)
Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah
Copyright
© 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.
The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers. Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur. If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome. The easiest way is to click the button below:
revision date: 8/8/2000