If you see this, your server does not support PHP. Ask your web-hosting provider where you can add the PHP code on your website. /*ERROR*/ ?>

 

 

Y’did Nefesh

Rabbi Eliezer Azikri (17th Century, Safed)

Y’did ne-fesh, av ha-rach-man

m’shoch av-dach el r’tso-nach

ya-ruts av-dach k’mo a-yal

yish-ta-cha-ve mul ha-da-rach

ki ye’-rav lo y’di-du-tach

mi-no-fet tsuf v’chol ta-am

 

 

Ha-dur, na-eh, ziv ha-o-lam

naf-shi cho-lat a-ha-va-tach

a-na, El na, r’fa na lah

b’har-ot lah no-am zi-vach

az tit-cha-zek v’tit-ra-pe

v’hay-ta lach shif-chat o-lam

 

 

Va-tik, yeh-mu ra-cha-me-cha

v’chus na al ben o-ha-vach

ki ze ka-meh nich-sof nich-saf

lir-ot b’tif-e-ret u-zach

a-na, E-li, mach-mad li-bi

chu-sha na v’al tit-a-lam

 

 

Hi-ga-le na uf-ros, ha-viv

a-lai et su-kat sh’lo-mach

ta-ir e-rets mi-k’vo-dach

na-gi-la v’nis-m’cha bach

ma-her, a-huv, ki va mo-ed

v’cho-nei-ni ki-mei o-lam

==============================

=============================


NOTES:

The use of the particle "-ach" for second person masculine (frequently used in Biblical Hebrew), as in "av-dach, r’tso-nach" is clearly correct here as it is in accord with the metric pattern of eight syllables (counting sh’va na’ and chataf as syllables) per "tsal’it" (hemi-stych) and is consistent with Hebrew poetry of Azikri’s time. I say this because the authentic Azikri manuscript is unvocalized and has been misconstrued by some publishers. Clearly, "av-de-cha, r’tso-ne-cha" would violate the meter seriously. Furthermore, the rhyming pattern, to be consistent with the quotation from Shir ha-shirim: "na-gila v’nis-m’cha bach" requires the "ach" ending for the first two lines of each stanza.

Incidentally, I have chosen "ha-rach-man" , "v’hay-ta", "yeh-mu" rather than the grammatically exact "ha-ra-cha-man", "v’ha-y’ta" "ye-he-mu" in order to preserve the meter (as I assume the paytan intended). You might prefer to ignore this fine point and be grammatically correct.

If you would like an excellent translation of this piyut, in its correct version, I can refer you to T. Carmi’s excellent anthology of Hebrew poetry from Biblical to modern times, translated by Carmi himself. The beautiful imagery comes through clearly in his outstanding poetic translation.

--- Yosef Gilboa  (2/15/98)