Sponsor's Links:
Dreaming of a higher salary? See the philippine jobs for super pinoys
HP Toner Cartridges


placeholder

PART V: SHABBAT MA-ARIV --- THE CLOSING SECTION  

All transliterations are Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.

placeholder

FULL KADDISH

[The Full-Kaddish is omitted in the absence of a minyan.]

Stand.

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei. (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya.
[ Yit-ba-rach ]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sefardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'chata v'ne-che-mata, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Tit-ka-bal ts'lo-t'hon u-va-o-t'hon
d'chawl beit Yis-ra-eil
ka-dam a-vu-hon di vish-ma-ya,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)  

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'chai-yim
[ to-vim ], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.  (A-mein.)

O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.  
 (A-mein.)

Sit.

placeholder

[Sephardic rite inserts "Ba-meh Mad-li-kin" here.]

placeholder

KIDDUSH

[Sephardic congregations skip this Kiddush.]

[Some congregations stand.]

placeholder
Sav-rei ma-ra-nan v'ra-bo-tai!

Ba-ruch a-tah, A-do-nai,

Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!

E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
bo-rei p'ri ha-ga-fen.

A-mein.  

Ba-ruch a-tah, A-do-nai,

Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!   

E-lo-hei-nu, me-lech ha-o-lam,
a-sher ki-d'sha-nu
b'mits-vo-tav v'ra-tsa va-nu,
v'sha-bat kawd'sho
b'a-ha-va uv'ra-tson
hin-hi-la-nu,
zi-ka-ron l'ma-a-sei v'rei-shit.
Ki hu yom t'chi-la
l'mik-ra-ei^ko-desh,
ze-cher li-tsi-at Mits-ra-yim.

[In many congregations, all sing the
next paragraph together.]

[ Ki va-nu va-char-ta
v'o-ta-nu ki-dash-ta
mi-kawl^ha-a-mim,
]
v'Sha-bat kawd-sh'cha
b'a-ha-va u-v'ra-tson
hin-chal-ta-nu.

Ba-ruch a-tah A-do-nai,

Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!

m'ka-deish ha-Sha-bat.

A-mein.

JLW

placeholder

[In Sephardic rite, if there is a minyan a Bar'chu precedes Aleinu]

placeholder

ALEINU

Stand.

[Many congregations sing parts of Aleinu aloud, usually most of the first paragraph and the ending.]

 

A-lei-nu l'sha-bei-ach la-a-don ha-kol
la-teit g'du-la l'yo-tseir b'rei-shit
she-lo a-sa-nu k'go-yei ha-a-ra-tzot
v'lo sa-ma-nu k'mish-p'chot ha-a-da-ma
she-lo sam hel-kei-nu ka-hem
v'go-ra-lei-nu k'chawl^ha-mo-nam.

[ She-heim mish-tach-a-vim la-he-vel va-rik,
u-mit-pa-l'lim el eil lo yo-shi-a.
]

Bend knees, lean forward.

Va-a-nach-nu ko-r'im          
u-mish-ta-cha-vim u-mo-dim

Straighten up.

lif-nei me-lech, mal-chei ha-m'la-chim  
ha-ka-dosh ba-ruch hu.

She-hu no-teh sha-ma-yim v'yo-seid a-rets,
u-mo-shav y'ka-ro ba-sha-ma-yim mi-ma-al,
ush-chi-nat u-zo b'gawv-hei m'ro-mim.
Hu E-lo-hei-nu, ein od.
E-met mal-kei-nu, e-fes zu-la-to, Ka-ka-tuv b'to-ra-to:
v'ya-da'ta ha-yom, va-ha-shei-vo-ta el l'va-ve-cha,
Ki A-do-nai hu ha-e-lo-him, ba-sha-ma-yim mi-ma-al,
v'al ha-a-rets mi-ta-chat, ein od.

Second paragraph:

Al kein n'ka-ve l'cha, A-do-nai E-lo-hei-nu, lir-ot m'hei-ra b'tif-e-ret u-ze-cha,
l'ha-a-vir gi-lu-lim min ha-a-rets, v'ha-e-li-lim ka-rot yi-ka-rei-tun,
l'ta-kein o-lam, b'mal-chut Sha-dai. V'chawl^b'nei va-sar yik-r'u vish-me-cha,
l'haf-not ei-le-cha, kol rish-ei a-rets, ya-ki-ru v'yei-d'u, kawl^yo-sh'vei tei-veil,
ki l'cha tich-ra kawl^be-rech, ti-sha-va kawl^la-shon, l'fa-ne-cha A-do-nai E-lo-hei-nu,
yich-r'u v'yi-po-lu, v'lich-vod shim-cha y'kar yi-tei-nu, vi-ka-b'lu chu-lam
et^ol mal-chu-te-cha, v'tim-loch a-lei-hem m'hei-ra l'o-lam va-ed.
Ki ha-mal-chut she-l'cha hi, ul-o-l'mei ad tim-loch b'cha-vod,
Ka-ka-tuv b'to-ra-te-cha: A-do-nai yim-loch l'o-lam va-ed.

Ve-ne-e-mar:
v'ha-ya A-do-nai
l'me-lech al kawl^ha-a-retz;
ba-yom ha-hu
yi-h'ye A-do-nai e-chad,
u-sh'mo e-chad.

placeholder

MOURNER'S KADDISH

[This occurence of Mourner's Kaddish is included even if there are no mourners present.  In that case, someone who has already lost a parent will recite it.  As always, the Kaddish is omitted in the absence of a minyan.  Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated.  The mourners recite the navy blue text.]

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei.
 (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sfardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'cha-yim
[ to-vim ], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.  
 (A-mein.)

All Sit.

This is the end of the statutory Friday night service.  However, many congregations append some of the following optional elements:

placeholder

YIGDAL

[Some Ashkenazic congregations add Yigdal to the end of the service as a closing hymn.  Of these, some recite it silently.]

 

Yig-dal E-lo-him chai, v'yish-ta-bach
nim-tsa v'ein eit el m'tsi-u-to.

E-chad v'ein ya-chid k'yi-chu-do
ne-'lam v'gam ein sof l'ach-du-to.

Ein lo d'mut ha-guf, v'ei-no guf
lo na-a-roch ei-lav k'du-sha-to.

Kad-mon l'chal da-var, a-sher niv-ra
ri-shon v'ein rei-shit l'rei-shi-to.

Hi-no a-don o-lam, v'chawl^no-tsar
yo-reh g'du-la-to u-mal-chu-to.

She-fa n'vu-a-to, n'ta-no
el an-shei s'gu-la-to v'tif-ar-to.

Lo kam b'Yis-ra-eil, k'Mo-she od
na-vi u-ma-bit et^t'mu-na-to.

To-rat e-met na-tan l'a-mo eil
al yad n'vi-o, ne-e-man bei-to

Lo ya-cha-lif ha-Eil v'lo ya-mir da-to
l'o-la-mim l'zu-la-to.

Tso-fe v'yo-dei-ya s'ta-rei-nu
ma-bit l'sof da-var b'kad-ma-to.

Go-meil l'ish che-sed, k'mif-a-lo
no-tein l'ra-sha, ra k'ri-sha-to.

Yish-lach l'keits ha-ya-min m'shi-chei-nu
lif-dot m'cha-kei keits y'shu-a-to.

Mei-tim y'chai-ye eil b'rov chas-do
Ba-ruch a-dei ad sheim t'hi-la-to.

   

[In congregations that sing Yigdal responsively, the congregation repeats the last stanza after the Reader.]

placeholder

ADON OLAM  

[Some congregations add Adon Olam as a closing hymn.]  

A-don o-lam a-sher ma-lach,
b'te-rem kawl-y'tsir niv-ra,
l'eit na-a-sa v'chef-tso kol,
a-zai me-lech sh'mo nik'ra.

V'a-cha-rei kich-lot ha-kol,
l'va-do yim-loch no-ra,
v'hu ha-ya, v'hu ho-veh,
v'hu yi-h'yeh b'tif-a-ra.

V'hu e-chad, v'ein shei-ni
l'ham-shil lo, l'hach-bi-ra,
b'li rei-shit, b'li tach-lit,
v'lo ha-oz v'ha-mis-ra.

V'hu ei-li, v'chai go-a-li,
v'tsur chev-li b'eit tsa-ra,
v'hu ni-si u-ma-nos li,
m'nat ko-si b'yom ek-ra.

B'ya-do af-kid ru-chi
b'eit i-shan v'a-i-ra,
v'im ru-chi g'vi-ya-ti.
A-do-nai li, v'lo i-ra.

JLW COMING SOON:
Congregational tune based on
an old French folk song.
wagner
COMING SOON:
Congregational tune based on
a chassidic niggun.
jordan
COMING SOON:
Rollickin' version sung by
Kol Tefilah

JLW
COMING SOON:
Congregational tune (the fast
one that starts out like a  
very famous Italian opera)

placeholder

SHALOM ALEICHEM

[This is usually sung upon returning home, as part of the Shabbat Seder; but is added by some congregations as a closing song.]  

Sha-lom a-lei-chem,
mal-a-chei ha-sha-reit,
mal-a-chei el-yon,
mi-me-lech ma-l'chei ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh ba-ruch hu.

Bo-a-chem l'sha-lom,
mal-a-chei ha-sha-lom,
mal-a-chei el-yon,
mi-me-lech ma-l'chei ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh ba-ruch hu.

Bar-chu-ni l'sha-lom,
mal-a-chei ha-sha-lom,
mal-a-chei el-yon,
mi-me-lech ma-l'chei ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh ba-ruch hu.

Tsei-t'chem l'sha-lom,
mal-a-chei ha-sha-lom,
mal-a-chei el-yon,
mi-me-lech ma-l'chei ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh ba-ruch hu.

J Hear Shalom Aleichem

 placeholder

FRIDAY EVENING KIDDUSH

[This is usually sung at home as part of the Sabbath Seder, but is used in synagogues if and when wine is served to the congregation after services.]

Va-y'hi e-rev, va-y'hi vo-ker,
Yom Ha-shi-shi.
Va-y'chu-lu Ha-sha-ma-yim v'ha-a-retz, v'chawl^ts'va-am.
va-y'chal e-lo-him ba-yom ha-sh'vi-i, m'lach-to a-sher a-sa
va-yish-bot ba-yom ha-sh'vi-i, mi-kawl^m'lach-to a-sher a-sa.
va-y'va-rech e-lo-him et yom ha-sh'vi-i, va-y'ka-deish o-to
ki vo sha-vat mi-kawl^m'lach-to a-sher ba-ra e-lo-him la-a-sot.

Sav-rei ma-ra-nan v'ra-bo-tai!

[ L'chai-yim! ]

Ba-ruch a-tah, A-do-nai,

Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!

E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
bo-rei p'ri ha-ga-fen.

A-mein.  

Ba-ruch a-tah, A-do-nai,

Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!   

E-lo-hei-nu, me-lech ha-o-lam,
a-sher ki-d'sha-nu b'mits-vo-tav v'ra-tsa va-nu,
v'sha-bat kawd'sho
b'a-ha-va uv'ra-tson
hin-hi-la-nu,
zi-ka-ron l'ma-a-sei v'rei-shit.
Ki hu yom t'chi-la
l'mik-ra-ei^ko-desh,
ze-cher li-tsi-at Mits-ra-yim.

[In many congregations, all sing the next paragraph together.]

[ Ki va-nu va-char-ta
v'o-ta-nu ki-dash-ta
mi-kawl^ha-a-mim,
]
v'Sha-bat kawd-sh'cha
b'a-ha-va u-v'ra-tson
hin-chal-ta-nu.

Ba-ruch a-tah A-do-nai,

Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!

m'ka-deish ha-Sha-bat.

A-mein.

placeholder

This completes the Friday night synagogue service.  (There are a variety of Sabbath table songs, called z'mirot, that are part of the Friday evening home ritual.  Perhaps we'll start another web site for them someday.)  

You can return to the beginning of this section, or proceed to the Saturday Morning services, or go to the Table of Contents.  If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
 

placeholder

placeholder

Suggestions & Corrections Box

   The Synagogue Survival Kit

Learn about the Ramban (Nahmanides)

Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah

 


      Copyright © 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.


revision date: 8/9/2000

The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers.  Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur.  If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome.  The easiest way is to click the button below:


Please do not redistribute or modify my transliterations, nor remove my copyright notices, nor incorporate the transliterations into another work.  This is to comply with the Torah prohibition of hasagath gvul [Deuteronomy 27:17] as it is understood and applied by the sages of our shared tradition, as well as to comply with the Jewish principle of dina d'malchut dina. For permission to do these things, see my Special Offer for Non-Profit Organizations. Without permission, the use of the transliterations could be like praying in stolen t'fillin.  Thank you for respecting my copyright.