| Sponsor's Links: Dreaming of a higher salary? See the philippine jobs for super pinoys HP Toner Cartridges |
All transliterations are Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.
placeholder
[The Full-Kaddish is omitted in the absence of a minyan.]
Stand.
Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei
ra-ba,
(A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv
m'shi-chei. (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya.
[ Yit-ba-rach
]
Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,
(b'rich hu)
[Some Chassidic and Sefardic congregations say
"A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'chata v'ne-che-mata, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru:
A-mein.
(A-mein.)
Tit-ka-bal ts'lo-t'hon u-va-o-t'hon
d'chawl beit Yis-ra-eil
ka-dam a-vu-hon di vish-ma-ya,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'chai-yim [
to-vim
], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru:
A-mein.
(A-mein.)
O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
Sit.
placeholder
[Sephardic rite inserts "Ba-meh Mad-li-kin" here.]
placeholder
[Sephardic congregations skip this Kiddush.]
[Some congregations stand.]
placeholder
| Sav-rei ma-ra-nan v'ra-bo-tai!
Ba-ruch a-tah, A-do-nai, Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam, A-mein. Ba-ruch a-tah, A-do-nai, Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!
E-lo-hei-nu, me-lech ha-o-lam,
[In many congregations, all sing the
[ Ki va-nu
va-char-ta Ba-ruch a-tah A-do-nai, Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo! m'ka-deish ha-Sha-bat. A-mein. |
JLW |
placeholder
[In Sephardic rite, if there is a minyan a Bar'chu precedes Aleinu]
placeholder
Stand.
[Many congregations sing parts of Aleinu aloud, usually most of the first paragraph and the ending.]
A-lei-nu l'sha-bei-ach la-a-don
ha-kol
la-teit g'du-la l'yo-tseir b'rei-shit
she-lo a-sa-nu k'go-yei ha-a-ra-tzot
v'lo sa-ma-nu k'mish-p'chot ha-a-da-ma
she-lo sam hel-kei-nu ka-hem
v'go-ra-lei-nu k'chawl^ha-mo-nam.
[ She-heim mish-tach-a-vim
la-he-vel va-rik,
u-mit-pa-l'lim el eil lo yo-shi-a. ]
Bend knees, lean forward.
Va-a-nach-nu ko-r'im
u-mish-ta-cha-vim u-mo-dim
Straighten up.
lif-nei me-lech, mal-chei
ha-m'la-chim
ha-ka-dosh ba-ruch hu.
She-hu no-teh sha-ma-yim v'yo-seid
a-rets,
u-mo-shav y'ka-ro ba-sha-ma-yim mi-ma-al,
ush-chi-nat u-zo b'gawv-hei m'ro-mim.
Hu E-lo-hei-nu, ein od.
E-met mal-kei-nu, e-fes zu-la-to, Ka-ka-tuv b'to-ra-to:
v'ya-da'ta ha-yom, va-ha-shei-vo-ta el l'va-ve-cha,
Ki A-do-nai hu ha-e-lo-him, ba-sha-ma-yim mi-ma-al,
v'al ha-a-rets mi-ta-chat, ein od.
Al kein n'ka-ve l'cha, A-do-nai
E-lo-hei-nu, lir-ot m'hei-ra b'tif-e-ret u-ze-cha,
l'ha-a-vir gi-lu-lim min ha-a-rets, v'ha-e-li-lim ka-rot
yi-ka-rei-tun,
l'ta-kein o-lam, b'mal-chut Sha-dai. V'chawl^b'nei va-sar yik-r'u
vish-me-cha,
l'haf-not ei-le-cha, kol rish-ei a-rets, ya-ki-ru v'yei-d'u,
kawl^yo-sh'vei tei-veil,
ki l'cha tich-ra kawl^be-rech, ti-sha-va kawl^la-shon,
l'fa-ne-cha A-do-nai E-lo-hei-nu,
yich-r'u v'yi-po-lu, v'lich-vod shim-cha y'kar yi-tei-nu,
vi-ka-b'lu chu-lam
et^ol mal-chu-te-cha, v'tim-loch a-lei-hem m'hei-ra l'o-lam va-ed.
Ki ha-mal-chut she-l'cha hi, ul-o-l'mei ad tim-loch b'cha-vod,
Ka-ka-tuv b'to-ra-te-cha: A-do-nai yim-loch l'o-lam
va-ed.
Ve-ne-e-mar:
v'ha-ya A-do-nai
l'me-lech al kawl^ha-a-retz;
ba-yom ha-hu
yi-h'ye A-do-nai e-chad,
u-sh'mo e-chad.
placeholder
[This occurence of Mourner's Kaddish is included even if there are no mourners present. In that case, someone who has already lost a parent will recite it. As always, the Kaddish is omitted in the absence of a minyan. Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated. The mourners recite the navy blue text.]
Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei
ra-ba,
(A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv
m'shi-chei. (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv,
v'im'ru: A-mein. (A-mein.)
Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]
Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,
(b'rich hu)
[Some Chassidic and Sfardic congregations say
"A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
Y'hei sh'la-ma ra-ba min
sh'ma-ya,
v'cha-yim [
to-vim
],
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)
All Sit.
This is the end of the statutory Friday night service. However, many congregations append some of the following optional elements:
placeholder
[Some Ashkenazic congregations add Yigdal to the end of the service as a closing hymn. Of these, some recite it silently.]
Yig-dal E-lo-him chai, v'yish-ta-bach
nim-tsa v'ein eit el m'tsi-u-to.
E-chad v'ein ya-chid k'yi-chu-do
ne-'lam v'gam ein sof l'ach-du-to.
Ein lo d'mut ha-guf, v'ei-no guf
lo na-a-roch ei-lav k'du-sha-to.
Kad-mon l'chal da-var, a-sher niv-ra
ri-shon v'ein rei-shit l'rei-shi-to.
Hi-no a-don o-lam, v'chawl^no-tsar
yo-reh g'du-la-to u-mal-chu-to.
She-fa n'vu-a-to, n'ta-no
el an-shei s'gu-la-to v'tif-ar-to.
Lo kam b'Yis-ra-eil, k'Mo-she od
na-vi u-ma-bit et^t'mu-na-to.
To-rat e-met na-tan l'a-mo eil
al yad n'vi-o, ne-e-man bei-to
Lo ya-cha-lif ha-Eil v'lo ya-mir da-to
l'o-la-mim l'zu-la-to.
Tso-fe v'yo-dei-ya s'ta-rei-nu
ma-bit l'sof da-var b'kad-ma-to.
Go-meil l'ish che-sed, k'mif-a-lo
no-tein l'ra-sha, ra k'ri-sha-to.
Yish-lach l'keits ha-ya-min m'shi-chei-nu
lif-dot m'cha-kei keits y'shu-a-to.
Mei-tim y'chai-ye eil b'rov chas-do
Ba-ruch a-dei ad sheim t'hi-la-to.
[In congregations that sing Yigdal responsively, the congregation repeats the last stanza after the Reader.]
placeholder
[Some congregations add Adon Olam as a closing hymn.]
A-don o-lam a-sher ma-lach,
b'te-rem kawl-y'tsir niv-ra,
l'eit na-a-sa v'chef-tso kol,
a-zai me-lech sh'mo nik'ra.
V'a-cha-rei kich-lot ha-kol,
l'va-do yim-loch no-ra,
v'hu ha-ya, v'hu ho-veh,
v'hu yi-h'yeh b'tif-a-ra.
V'hu e-chad, v'ein shei-ni
l'ham-shil lo, l'hach-bi-ra,
b'li rei-shit, b'li tach-lit,
v'lo ha-oz v'ha-mis-ra.
V'hu ei-li, v'chai go-a-li,
v'tsur chev-li b'eit tsa-ra,
v'hu ni-si u-ma-nos li,
m'nat ko-si b'yom ek-ra.
B'ya-do af-kid ru-chi
b'eit i-shan v'a-i-ra,
v'im ru-chi g'vi-ya-ti.
A-do-nai li, v'lo i-ra.
| JLW | COMING
SOON:Congregational tune based on an old French folk song. wagner |
COMING
SOON:Congregational tune based on a chassidic niggun. jordan |
|
COMING
SOON:Rollickin' version sung by Kol Tefilah JLW |
|
COMING
SOON:Congregational tune (the fast one that starts out like a very famous Italian opera) |
|
placeholder
[This is usually sung upon returning home, as part of the Shabbat Seder; but is added by some congregations as a closing song.]
| Sha-lom a-lei-chem, mal-a-chei ha-sha-reit, mal-a-chei el-yon, mi-me-lech ma-l'chei ha-m'la-chim, ha-ka-dosh ba-ruch hu.
Bo-a-chem l'sha-lom,
Bar-chu-ni l'sha-lom,
Tsei-t'chem l'sha-lom, |
J | Hear Shalom Aleichem |
placeholder
[This is usually sung at home as part of the Sabbath Seder, but is used in synagogues if and when wine is served to the congregation after services.]
Va-y'hi e-rev, va-y'hi
vo-ker,
Yom
Ha-shi-shi.
Va-y'chu-lu
Ha-sha-ma-yim v'ha-a-retz,
v'chawl^ts'va-am.
va-y'chal e-lo-him ba-yom ha-sh'vi-i, m'lach-to a-sher a-sa
va-yish-bot ba-yom ha-sh'vi-i, mi-kawl^m'lach-to a-sher a-sa.
va-y'va-rech e-lo-him et yom ha-sh'vi-i, va-y'ka-deish o-to
ki vo sha-vat mi-kawl^m'lach-to a-sher ba-ra e-lo-him la-a-sot.
Sav-rei ma-ra-nan v'ra-bo-tai!
[ L'chai-yim! ]
Ba-ruch a-tah, A-do-nai,
Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
bo-rei p'ri ha-ga-fen.
A-mein.
Ba-ruch a-tah, A-do-nai,
Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!
E-lo-hei-nu, me-lech ha-o-lam,
a-sher ki-d'sha-nu b'mits-vo-tav v'ra-tsa va-nu,
v'sha-bat kawd'sho
b'a-ha-va uv'ra-tson
hin-hi-la-nu,
zi-ka-ron l'ma-a-sei v'rei-shit.
Ki hu yom t'chi-la
l'mik-ra-ei^ko-desh,
ze-cher li-tsi-at Mits-ra-yim.
[In many congregations, all sing the next paragraph together.]
[ Ki va-nu
va-char-ta
v'o-ta-nu ki-dash-ta
mi-kawl^ha-a-mim,
]
v'Sha-bat kawd-sh'cha
b'a-ha-va u-v'ra-tson
hin-chal-ta-nu.
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!
m'ka-deish ha-Sha-bat.
A-mein.
placeholder
This completes the Friday night synagogue service. (There are a variety of Sabbath table songs, called z'mirot, that are part of the Friday evening home ritual. Perhaps we'll start another web site for them someday.)
You can return to the beginning of this section, or proceed
to the Saturday Morning
services, or go to the Table of Contents.
If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find
more options there.
| placeholder | placeholder | |||
Learn about the Ramban (Nahmanides)
Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah
Copyright
© 1997, 2000 by Jordan Lee
Wagner.
revision date: 8/9/2000
The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers. Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur. If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome. The easiest way is to click the button below: