Sponsor's Links:
Rosmortrans: bunker supplier in port Rostov Azov Taganrog, Temryuk Kavkaz
Find UK Used Cars - Fantastic Selection

placeholder

PART II.  SHABBAT MA-ARIV --- THE PRAISE SECTION

All transliterations are Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.

"Each service is preceded by an introductory section whose main theme is praise.  This is intended to get us into the proper mood for what follows. It helps bridge the wide psychological gap between the active working world and the introspective world of prayer. The main ingredient in these sections are Psalms of praise. ... At Shabbat Ma-ariv (Friday night), the Praise Section consists of Psalms 92 and 93, followed by a Mourner's Kaddish."

---excerpt from "The Synagogue Survival Kit" by Jordan Lee Wagner, publ. by Jason Aronson Inc. 1997."   

MIZ-MOR SHIR L'YOM HA-SHABBAT
(Song For the Sabbath Day; Psalm 92) xxxxxxxx Hear Psalm 92 sung!

Miz-mor shir l'yom ha-Sha-bat:
Tov l'ho-dot la-A-do-nai, ul-za-meir l'shim-cha el-yon.
L'ha-gid ba-bo-ker chas-de-cha, ve-e-mu-na-t'cha ba-lei-lot.
a-lei a-sor va-a-lei na-vel, a-lei hi-ga-yon b'chi-nor.
Ki si-mach-ta-ni A-do-nai b'faw-a-le-cha, b'ma-a-sei ya-de-cha a-ra-nein.
Ma ga-d'lu ma-a-se-cha A-do-nai, m'od a-m'ku mach-sh'vo-te-cha.
Ish ba-ar lo yei-da, uch-sil lo ya-vin et^zot.
Bif-ro-ach r'sha-im k'mo ei-sev va-ya-tsi-tsu kawl^po-a-lei a-ven
l'hi-sha-m'dam a-dei ad. V'a-ta ma-rom l'o-lam A-do-nai.
Ki hi-nei o-y've-cha A-do-nai, ki hi-nei o-y've-cha yo-vei-do
yit-pa-r'du kawl^po-a-lei a-ven.

[In some communities, the Reader starts singing aloud here, to prepare the congregation's entrance at Tsa-dik Ka-ta-mar.]

Va-ta-rem kir-eim kar-ni, ba-lo-ti b'she-men ra-a-nan.
Va-ta-beit ei-ni b'shu-rai, ba-ka-mim a-lai m'rei-im
tish-ma-'na awz-nai.

TSA-DIK KA-TA-MAR:
[In some congregations, the Reader starts singing aloud here.  Some congregations sing the rest of this Psalm aloud together.]

Tsa-dik ka-ta-mar yif-rach, k'e-rez ba-l'va-non yis-geh.
Sh'tu-lim b'veit A-do-nai, b'chats-rot E-lo-hei-nu yaf-ri-chu.

Od y'nu-vun b'sei-va, d'shei-nim v'ra-a-na-nim yi-h'yu,
L'ha-gid ki ya-shar A-do-nai, Tsu-ri, v'lo av-la-ta bo.

ADONAI MALACH GEI-UT LAVEISH (Psalm 93)

[Some Reform congregations skip this Psalm and its associated Mourner's Kaddish.]

A-do-nai ma-lach gei-ut la-veish,
La-veish A-do-nai oz hit-a-zar,
Af ti-kon tei-veil bal ti-mot.
Na-chon kis-a-cha mei-az,
mei-o-lam a-ta.
Na-s'u n'ha-rot, A-do-nai,
Na-s'u n'ha-rot ko-lam,
Yis-u n'ha-rot dawch-yam.

Mi-ko-lot ma-yim ra-bim,
A-di-rim mish-b'rei yam,
Adir ba-ma-rom A-do-nai.
Ei-do-te-cha ne-em-nu m'od,
L'vei-t'cha na-a-va ko-desh, Adonai, l'o-rech ya-mim.

MOURNER'S KADDISH

[If there are no mourner's present, this occurence of the Mourner's Kaddish is omitted.  As always, it is omitted if there is no minyan.  Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated.  The mourners recite the navy blue text.]

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei.
 (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sfardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'cha-yim
[ to-vim ], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.  
 (A-mein.)

[Sit]

TORAH STUDY:  Ba-meh Mad-li-kin

[Sephardic and Chassidic congregations omit this silent Torah Study and its associated Kaddish D'Rabbanan, and insert "K'gav-na D'i-nun" here instead.  Sephardic congregations insert Ba-meh Mad-li-kin in the Closing Section.]

Mishnah (Shabbat 2) & Talmud (Berachot 64a):

Ba-meh mad-li-kin ...
...
...

L'ma-an a-chai v'rei-a, a-da-bra na sha-lom bach,
L'ma-an beit A-do-nai E-lo-hei-nu, a-vak-sha tov lach,
A-do-nai oz l'a-mo yi-tein, A-do-nai y'va-rech et a-mo va-sha-lom.

Kaddish D'Rabbanan:  
[Usually all stand, but only Mourners recite the navy blue text.  Be alert to variations in local custom.]

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba,  (A-mein)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei,
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon, uv'chai-yei d'chol beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv, v'im'ru: A-mein.
   (A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach, l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach, v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu
,  
(B'rich hu.)         [Some Chassidic and Sefardic congregations say "A-mein".]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein.
   (A-mein.)

Al Yis-ra-eil v'al ra-ba-nan,
v'al tal-mi-dei-hon, v'al kawl^tal-mi-dei tal-mi-dei-hon,
v'al kawl^man d'a-s'kin b'o-ra-y'ta,
di v'at-ra ha-dein v'di v'chawl^a-tar va-a-tar;
Y'hei l'hon u-l'chon, sh'la-ma ra-ba, chi-na v'chis-da,
v'ra-cha-min v'cha-yin a-ri-chin, < u-m'zo-na | u-m'zo-nei > < r'vi-cha | r'vi-chei >  
   
u-fur-ka-na min-ka-dam a-vu-hon d'vi-sh'ma-ya v'ar-a, v'i-m'ru: A-mein.  
(A-mein.)

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya, v'cha-yim [ to-vim ],
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.
  (A-mein.) 

O-seh sha-lom bim-ro-mav, hu ya-a-seh sha-lom,
a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil, v'im'ru: A-mein.
  (A-mein.)

[Sit down]

This completes the Praise Section of the Shabbat Maariv Service.  You can return to the beginning of this section, or proceed to the next section of the service, or go to the Table of Contents.  If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
 

placeholder

placeholder

Suggestions & Corrections Box

   The Synagogue Survival Kit

Learn about the Ramban (Nahmanides)

Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah

 


      Copyright © 1997, 1998 by Jordan Lee Wagner.

revision date: 7/30/2000

The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers.  Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur.  If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome.  The easiest way is to click the button below:


Please do not redistribute or modify my transliterations, nor remove my copyright notices, nor incorporate the transliterations into another work.  This is to comply with the Torah prohibition of hasagath gvul [Deuteronomy 27:17] as it is understood and applied by the sages of our shared tradition, as well as to comply with the Jewish principle of dina d'malchut dina. For permission to do these things, see my Special Offer for Non-Profit Organizations. Without permission, the use of the transliterations could be like praying in stolen t'fillin.  Thank you for respecting my copyright.