If you see this, your server does not support PHP. Ask your web-hosting provider where you can add the PHP code on your website. /*ERROR*/ ?>


The Jewish Quiz. Can you get ten of ten?

placeholder

PART I.  KABBALAT SHABBAT
(Welcoming the Sabbath)

On Friday night, there is a preliminary service called Kabbalat Shabbat. In English we call it 'Welcoming the Sabbath.' The metaphor of Sabbath as a guest in our homes is deeply impressed in Jewish thought.  ...  
This service was introduced by Jewish mystics in Tzfat (Safed, in Galilee) in the middle of the sixteenth century.  ...
Kabbalat Shabbat consists of seven poems, one for each day of the week.  The six "working days of the week" are represented by six Psalms.  The Sabbath is represented by the poem, L'cha Dodi.  The Psalms were selected by Rabbi Moses Cordovero.  L'cha Dodi was written by his brother-in-law, Solomon Alkabetz, whose name is spelled out by the first letters of each stanza.  ...  
The original Tzfat mystics went like a collective groom to meet the Bride Sabbath and escorted her in from the edge of town, all of them dressed in white and singing. ... 
Kabbalat Shabbat is omitted when Shabbat coincides with a Festival.

--- adapted from "The Synagogue Survival Kit" by Jordan Lee Wagner, publ. by Jason Aronson Inc. 1997.


L'CHU N'RAN'NA (Psalm 95)

L'chu n'ra-n'na La-do-nai, Na-ri-a l'tsur yish-ei-nu.
N'ka-d'ma fa-nav b'to-dah, Biz-mi-rot na-ri-a lo.
Ki eil ga-dol A-do-nai, u-me-lech ga-dol al kawl E-lo-him.
A-sher b'ya-do mech-k'rei^a-rets, v'to-a-fot ha-rim lo.
A-sher lo ha-yam v'hu a-sa-hu, v'ya-be-shet ya-dav ya-tsa-ru.
Bo-u nish-ta-cha-veh v'nich-ra-a, Niv-r'cha lif-nei A-do-nai o-sei-nu.
Ki hu E-lo-hei-nu, va-a-nach-nu am mar-i-to v'tson ya-do.
Ha-yom im b'ko-lo tish-ma-u:
Al tak-shu l'vav-chem kim-ri-va, k'yom ma-sa ba-mid-bar.
A-sher nis-u-ni a-vo-tei-chem, B'cha-nu-ni gam ra-u faw-aw-li.

Ar-ba-im sha-na a-kut b'dor, va-o-mar am to-ei lei-vav heim,
v'heim lo ya-d'u d'ra-chai.
A-sher nish-ba'-ti v'a-pi, im y'vo-un el m'nu-cha-ti.

SHIRU LADONAI SHIR CHADASH (Psalm 96)

Shi-ru La-do-nai shir cha-dash, Shi-ru La-do-nai kawl^ha-a-rets.
Shi-ru La-do-nai ba-r'chu sh'mo, Ba-s'ru mi-yom l'yom y'shu-a-to.
Sa-p'ru va-go-yim k'vo-do, b'chawl^ha-a-mim nif-l'o-tav.
Ki ga-dol A-do-nai um-hu-lal m'od, No-ra hu al kawl^E-lo-him.
Ki kawl^e-lo-hei ha-a-mim e-li-lim, Va-do-nai sha-ma-yim a-sa.
Hod v'ha-dar l'fa-nav, Oz v'tif-e-ret b'mik-da-sho.
Ha-vu La-do-nai mish-p'chot a-mim, Ha-vu La-do-nai ka-vod va-oz.
Ha-vu La-do-nai k'vod sh'mo, S'u min-cha u-vo-u l'chats-ro-tav.
Hish-ta-cha-vu la-do-nai b'had-rat ko-desh, Chi-lu mi-pa-nav kawl^ha-a-rets.
Im-ru va-go-yim A-do-nai ma-lach, Af ti-kon tei-veil bal ti-mot,
ya-din a-mim b'mei-sha-rim.

Yis-m'chu ha-sha-ma-yim v'ta-geil ha-a-rets, Yir-am ha-yam um-lo-o.
Ya-a-loz sa-dai v'chawl^a-sher bo, Az y'ra-n'nu kawl^a-tsei ya-ar;
Lif-nei A-do-nai ki va, Ki va lish-pot ha-a-rets;
Yish-pot tei-veil b'tse-dek, v'a-mim be-e-mu-na-to.

Listen to above passage being sung!

A-DO-NAI MA-LACH TA-GEIL HA-A-RETS (Psalm 97)

A-do-nai ma-lach, ta-geil ha-a-rets, yis-m'chu i-yim ra-bim.
A-nan va-a-ra-fel s'vi-vav, tse-dek u-mish-pat m'chon kis-o.
Eish l'fa-nav tei-leich, ut-la-heit sa-viv tsa-rav.
Hei-i-ru v'ra-kav tei-veil, ra-a-ta va-ta-cheil ha-a-rets.
Ha-rim ka-do-nag na-ma-su mi-lif-nei A-do-nai,
mi-lif-nei a-don kawl^ha-a-rets.
Hi-gi-du ha-sha-ma-yim tsid-ko, v'ra-u chawl^ha-a-mim k'vo-do.
Yei-vo-shu kawl^o-v'dei fe-sel, ha-mit-ha-l'lim ba-e-li-lim,
hish-ta-cha-vu lo kawl^e-lo-him.
Sha-m'a va-tis-mach Tsi-on, va-ta-geil-na b'not Y'hu-dah,
l'ma-an mish-pa-te-cha A-do-nai.
Ki a-tah A-do-nai el-yon al kawl^ha-a-rets,
m'od na-a-lei-ta, al kawl^e-lo-him.

O-ha-vei A-do-nai, sin-u ra, sho-meir naf-shot cha-si-dav,
Mi-yad r'sha-im ya-tsi-leim.
Or za-ru-a la-tsa-dik, ul-yish-rei leiv sim-cha.
Sim-chu tsa-di-kim Ba-do-nai, v'ho-du l'zei-cher kawd-sho.

MIZMOR SHIRU LADONAI SHIR CHADASH (Psalm 98)

Miz-mor,
Shi-ru La-do-nai Shir Cha-dash,
ki nif-la-ot a-sa,
Ho-shi-a lo y'mi-no uz-ro-a kawd-sho.
Ho-di-a A-do-nai y'shu-a-to, l'ei-nei ha-go-yim gi-la tsid-ka-to.
Za-char chas-do ve-e-mu-na-to l'veit Yis-ra-eil,
ra-u chawl^af-sei a-rets eit y'shu-at E-lo-hei-nu.
Ha-ri-u La-do-nai kawl^ha-a-rets, Pits-chu v'ra-n'nu v'za-mei-ru.
Zam'ru La-do-nai b'chi-nor, b'chi-nor v'kol zim-ra.
Ba-cha-tso-ts'rot v'kol sho-far ha-ri-u lif-nei ha-me-lech A-do-nai.
Yir-am ha-yam um-lo-o, tei-veil v'yo-sh'vei va.
N'ha-rot yim-cha-u^chaf, ya-chad ha-rim y'ra-nei-nu.

Lif-nei A-do-nai ki va lish-pot ha-a-rets
yish-pot tei-veil b'tse-dek,
v'a-mim b'mei-sha-rim.

ADONAI MALACH YIR-G'ZU AMIM (Psalm 99)

A-do-nai ma-lach yir-g'zu a-mim, yo-sheiv k'ru-vim, ta-nut ha-a-rets.
A-do-nai b'tsi-on ga-dol, v'ram hu al kawl^ha-a-mim.
Yo-du shim-cha ga-dol v'no-ra, ka-dosh hu.
V'oz me-lech mish-pat a-heiv, a-ta ko-nan-ta mei-sha-rim,
Mish-pat uts-da-ka b'Ya-a-kov a-ta a-si-ta.
Ro-m'mu A-do-nai E-lo-hei-nu, v'hish-ta-cha-vu la-ha-dom rag-lav:
"Ka-dosh hu!"
Mo-she v'A-ha-ron b'cho-ha-nav u-Sh-mu-eil b'ko-r'ei sh'mo,
Ko-rim el A-do-nai v'hu ya-a-neim.
xxxxxxxxxx[See note 1]
B'a-mud a-nan y'da-beir a-lei-hem, sha-m'ru ei-do-tav v'chok na-tan la-mo.

A-do-nai E-lo-hei-nu a-ta a-ni-tam, eil no-sei ha-yi-ta la-hem,
V'no-keim al a-li-lo-tam.
Ro-m'mu A-do-nai E-lo-hei-nu, v'hish-ta-cha-vu l'har kawd-sho,
Ki ka-dosh A-do-nai E-lo-hei-nu.

HAVU LADONAI: (Psalm 29)

Stand.     [In some congregations, this psalm is sung aloud by the congregation.]

Miz-mor l'Da-vid:

Ha-vu La-do-nai b'nei ei-lim
Ha-vu La-do-nai ka-vod va-oz
Ha-vu La-do-nai k'vod sh'mo
hish-ta-cha-vu La-do-nai b'had-rat ko-desh.

Kol A-do-nai al ha-ma-yim
eil ha-ka-vod, hir-im
A-do-nai al ma-yim ra-bim.

Kol A-do-nai ba-ko-ach
Kol A-do-nai be-ha-dar
Kol A-do-nai sho-veir a-ra-zim
Vay'sha-beir A-do-nai et^ar-zei ha-l'va-non.

Va-yar-ki-deim k'mo ei-gel
l'va-non v'sir-yon
k'mo ven^r'ei-mim.

Kol A-do-nai cho-tseiv la-ha-vot eish.
Kol A-do-nai ya-chil mid-bar
Ya-chil A-do-nai mid-bar Ka-desh.

Kol A-do-nai y'cho-leil a-ya-lot

va-ye-che-sof y'a-rot
uv-hei-cha-lo
ku-lo o-meir ka-vod.

A-do-nai la-ma-bul ya-shav
va-yei-shev A-do-nai me-lech l'olam.
A-do-nai oz l'a-mo yi-tein
A-do-nai y'va-reich et a-mo va-sha-lom.

L'CHA DODI

[In some congregations, the Reader sings the verses solo and the congregation only sings the recurring refrain.]

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Sha-mor v'za-chor b'di-bur e-chad,
hish-mi-a-nu eil ham-yu-chad.
A-do-nai e-chad ush-mo e-chad,
l'sheim ul-tif-e-ret v'lit-hi-la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Lik-rat Sha-bat l'chu v'nei-l'cha,
ki hi m'kor ha-b'ra-cha.
mei-rosh mi-ke-dem n'su-cha,
sof ma-a-seh, b'ma-cha-sha-va t'chi-la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Mik-dash me-lech, ir m'lu-cha,
ku-mi tz'i mi-toch ha-ha-fei-cha.
Rav lach she-vet b'ei-mek ha-ba-cha
v'hu ya-cha-mol a-la-yich chem-la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Hit-na-a-ri! Mei-a-far ku-mi!
Liv-shi big-dei tif-ar-teich, a-mi!
Al yad ben Yi-shai, beit ha-lach-mi
kawr-va el naf-shi g'a-lah.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Hit-o-r'ri! Hit-o-r'ri!
ki va o-reich! Ku-mi o-ri,
u-ri, u-ri, shir da-bei-ri;
k'vod A-do-nai a-la-yich nig-la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Lo tei-vo-shi v'lo ti-ka-l'mi;
ma tish-to-cha-chi, u-ma te-he-mi?
bach ye-che-su a-ni-yei a-mi,
v'niv-n'ta ir al ti-la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

V'ha-yu lim-shi-sa sho-sa-yich,
v'ra-cha-ku, kawl^m'va-l'a-yich;
ya-sis a-la-yich E-lo-ha-yich,
kim-sos cha-tan al ka-la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Ya-min us-mol tif-ro-tsi,
v'et A-do-nai ta-a-ri-tsi;
al yad ish ben par-tsi,
v'nis-m'cha v'na-gi-la.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

Rise and face door, as if to welcome the personification of the Sabbath.

Bo-i v'sha-lom, a-te-ret ba'-lah;
gam
< b'sim-cha | b'ri-na > uv-tsaw-haw-la.
toch e-mu-nei am s'gu-la.
Bo-i cha-la! Bo-i cha-la!

If no mourners are at the door, bow three times as you slowly turn back, as though following the progress of the Sabbath Bride's entrance.  If there are Mourners waiting to enter, remain standing facing the door.

L'cha do-di lik-rat ka-la,
P'nei Sha-bat n'ka-b'la.

This completes Kabbalat Shabbat, the Preliminary Service for Welcoming the Sabbath.  
If there are Mourners waiting, they will now enter for the daily evening service about to commence.  
In Ashkenazic congregations, the congregation greets the mourners as follows:
Ha-ma-kom y'na-cheim et-chem,
b'toch sh'ar a-vei-lei Tsi-yon Vi-ru-sha-la-yim.
May the Omnipresent comfort and sustain you
among us, the other mourners for Zion and Jerusalem.

Sit down.

You can return to the beginning of this section, or proceed to the next section of the service, or go to the Table of Contents.  If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
 

placeholder

placeholder

Suggestions & Corrections Box

   The Synagogue Survival Kit

Learn about the Ramban (Nahmanides)

Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah

 


      Copyright © 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.

The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers.  Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur.  If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome.  The easiest way is to click the button below:


Please do not redistribute or modify my transliterations, nor remove my copyright notices, nor incorporate the transliterations into another work.  This is to comply with the Torah prohibition of hasagath gvul [Deuteronomy 27:17] as it is understood and applied by the sages of our shared tradition, as well as to comply with the Jewish principle of dina d'malchut dina. For permission to do these things, see my Special Offer for Non-Profit Organizations. Without permission, the use of the transliterations could be like praying in stolen t'fillin.  Thank you for respecting my copyright.  


revision date: 8/8/2000