LE:14/X154647

 

 

 

PART III.
SHABBAT SHACHARIT -- THE SH'MA SECTION (part 1)

      Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.

wagner

BA-R'CHU:
(The Summons to Public Assembly)

[The Ba-r'chu is omitted if there is no minyan.]

Stand up and bow.  This is one of only three places where all present stand (absent health-related limitations) even if not participating in the prayer.

JLW 

Ba-r'chu et A-do-nai ha-m'vo-rach.

Ba-ruch A-do-nai ha-m'vo-rach l'o-lam va-ed.

Ba-ruch A-do-nai ha-m'vo-rach l'o-lam va-ed.

rengaw

Sit down.  

wagner

YO-TSEIR OR

[Sephardic text in brackets]

Ba-ruch a-tah, A-do-nai,
E-lo-hei-nu me-lech ha-o-lam,
yo-tseir or u-vo-rei cho-shech,
O-seh sha-lom u-vo-rei et ha-kol.

HA-KOL YO-DU-CHA, v'ha-kol y'sha-b'chu-cha,
v'ha-kol yo-m'ru: Ein ka-dosh ka-A-do-nai.
Ha-kol y'ro-m'mu-cha se-la, yo-tseir ha-kol,
ha-eil ha-po-tei-ach b'chawl yom, dal'tot sha-a-rei miz-rach,
u-vo-kei-a cha-lo-nei ra-ki-a,
mo-tsi cha-ma mi-m'ko-ma, u-l'va-na mi-m'chon shiv-tah,
u-mei-ir l'o-lam ku-lo, u-l'yo-sh'vav, she-ba-ra b'mi-dat ha-ra-cha-mim,
Ha-mei-ir la-a-rets, v'la-da-rim a-le-ha b'ra-cha-mim,
uv-tu-vo m'cha-deish b'chawl yom ta-mid ma-a-sei v'rei-shit.

[ Mah ra-bu ma-a-se-cha A-do-nai,
ku-lam b'chach-mah a-si-ta,
ma-l'ah ha-a-rets kin-ya-ne-cha.
]  
Ha-me-lech ha-m'ro-mam l'va-do mei-az,
ha-m'shu-bach v'ha-m'fo-ar v'ha-mit-na-sei mi-mot o-lam.
E-lo-hei o-lam,
b'ra-cha-me-cha ha-ra-bim ra-cheim a-lei-nu,
a-don u-zei-nu, tsur mis-ga-bei-nu,
ma-gein yish-ei-nu, mis-gav ba-a-dei-nu.

Ein k'er-k'cha, v'ein zu-la-te-cha,         [Sfardic text differs]
e-fes bil-t'cha, u-mi do-me lach.

Ein k'er-k'cha A-do-nai E-lo-hei-nu ba-o-lam ha-zeh,      [Sfardic text differs]
v'ein zu-la-t'cha mal-kei-nu l'cha-yei ha-o-lam ha-ba.
E-fes bil-t'cha go-a-lei-nu li-mot ha-ma-shi-ach,
v'ein do-me l'cha mo-shi-ei-nu lit-chi-yat ha-mei-tim.

Eil Adon:

Eil A-don, al kawl ha-ma-a-sim,
Ba-ruch um-vo-rach, b'fi kawl < n'sha-ma | han-sha-ma >.
Gawd-lo v'tu-vo, ma-lei o-lam,
Da-at ut'vu-na so-v'vim < o-to | ho-do >.
Ha-mit-ga-eh, al cha-yot ha-ko-desh,
v'neh-dar b'cha-vod, al ha-mer-ka-vah.
Z'chut u-mi-shor, lif-nei chis-o,
Che-sed v'ra-cha-mim, < lif-nei | ma-lei > ch'vo-do.
To-vim m'o-rot she-ba-ra E-lo-hei-nu,
Y'tsa-ram b'da-at, b'vi-na, uv-has-keil.
Ko-ach u-g'vu-rah na-tan ba-hem,
Li-h'yot mo-sh'lim, b'ke-rev tei-veil.
M'lei-im ziv, um-fi-kim no-gah,
Na-eh zi-vam b'chawl ha-o-lam,
S'mei-chim b'tsei-tam, v'sa-sim b'vo-am,
O-sim b'ei-ma r'tson ko-nam.
P'eir v'cha-vod no-t'nim lish-mo,
Tsa-ha-la v'ri-na l'zei-cher mal-chu-to.
Ka-ra la-she-mesh va-yiz-rach or,
Ra-ah v'hit-kin tsu-rat ha-l'va-na.
She-vach no-t'nim lo,
kawl ts'va ma-rom,
Tif-e-ret ug'du-la,
s'ra-fim < v'o-fa-nim, v'cha-yot | v'cha-yot, v'o-fa-nei > ha-ko-desh ---

--- La-eil A-sher Sha-vat mi-kawl ha-ma-a-sim,
ba-yom ha-sh'vi-i,
< hit-a-la | nit-a-la >, v'ya-shav al ki-sei ch'vo-do;
Tif-e-ret a-tah l'yom ha-m'nu-cha
o-neg ka-ra l'yom ha-Sha-bat.
Zeh
[ shir ] she-vach shel yom ha-sh'vi-i
she-bo sha-vat eil mi-kawl m'lach-to,
V'yom ha-sh'vi-i m'sha-bei-ach v'o-meir:
"Miz-mor shir l'yom ha-Sha-bat: Tov l'ho-dot la-A-do-nai."
L'fi-chach y'fa-a-ru vi-va-r'chu la-eil kawl y'tsu-rav,
She-vach y'kar ug-du-la
[ v'cha-vod ], yi-t'nu la-eil me-lech, yo-tseir kol,
Ha-man-chil m'nu-cha, l'amo Yis-ra-eil bik-du-sha-to
b'yom Sha-bat ko-desh;
Shim-cha A-do-nai E-lo-hei-nu yit-ka-dash,
V'zich-r'cha mal-kei-nu yit-pa-ar,
ba-sha-ma-yim mi-ma-al, v'al ha-a-rets mi-ta-chat;

Tit-ba-rach mo-shi-ei-nu, al she-vach ma-a-sei ya-de-cha
v'al m'o-rei or,
< she-ya-tsar-ta, hei-mah | she-a-si-ta > y'fa-a-ru-cha, se-lah.

Tit-ba-rach, [ la-ne-tsach ] tsur-ei-nu
mal-kei-nu v'go-a-lei-nu,
bo-rei k'do-shim;

Yish-ta-bach shim-cha la-ad mal-kei-nu;
Yo-tseir m'sha-r'tim
va-a-sher m'sha-r'tav ku-lam o-m'dim b'rum o-lam
u-mash'mi-im b'yir-a ya-chad b'kol, div-rei E-lo-him cha-yim, u-me-lech o-lam;

Ku-lam a-hu-vim, ku-lam b'ru-rim, ku-lam gi-bo-rim, [ ku-lam k'do-shim ]
v'chu-lam o-sim b'ei-ma uv-yir-a r'tson
< ko-nam | ko-nei-hem >.

V'chu-lam po-t'chim et pi-hem,
bi-k'du-sha uv'ta-ha-ra,
b'shi-ra uv-zim-ra,
< um-va-r'chim um-sha-b'chim
<
um-fa-a-rim u-ma-a-ri-zim,
<
u-mak-di-shim, u-mam-li-chim ---
|
|
|
um-va-r'chin um-sha-b'chin >
um-fa-a-rin u-ma-a-ri-zin,
>
u-mak-di-shin, u-mam-li-chin ---  
>

Et Sheim Ha-Eil ha-me-lech ha-ga-dol
ha-gi-bor v'ha-no-rah ka-dosh hu.

[In some congregations, the reader begins aloud here.] Listen to this being chanted!

V'chu-lam m'ka-b'lim a-lei-hem ol mal-chut sha-ma-yim zeh mi-zeh.
V'no-t'nim
[ b'a-ha-va ] r'shut zeh la-zeh

l'hak-dish l'yo-ts'ram, b'na-chat ru-ach,
b'sa-fah v'ru-rah, u-vin-i-mah,

<
k'do-sha | k'du-shah >, ku-lam k'e-chad o-nim [ b'ei-mah ],
v'o-m'rim b'yir-ah:

Ka-dosh!  Ka-dosh!  Ka-dosh!
A-do-nai Ts'va-ot!
M'lo chawl ha-a-rets k'vo-do!

V'ha-o-fa-nim v'cha-yot ha-ko-desh
b'ra-ash gadol mit-na-s'im, l'u-mat s'ra-fim,

[In some congregations the Reader begins aloud here.]

l'u-ma-tam m'sha-b'chim v'o-m'rim:

Ba-ruch k'vod A-do-nai, mi-m'ko-mo!

L'EIL BA-RUCH, n'i-mot yi-tei-nu,
la-me-lech Eil chai v'ka-yam, z'mi-rot yo-mei-ru
v'tish-ba-chot yash-mi-u,
Ki hu l'va-do po-eil g'vu-rot
o-se cha-da-shot, ba-al mil-cha-mot,
zo-rei-a ts'da-kot, mats-mi-ach y'shu-ot,
bo-rei r'fu-ot, no-ra t'hi-lot,
a-don ha-nif-la-ot.
Ha-m'cha-deish b'tu-vo b'chawl yom ta-mid ma-a-sei v'rei-shit,
Ka-a-mur: "L'o-sei o-rim g'do-lim, ki l'o-lam chas-do".

Or cha-dash al Tsi-on ta-ir,
v'niz-keh chu-la-nu
< m'hei-ra | bim-hei-ra > l'o-ro.

Ba-ruch a-tah A-do-nai,
Yo-tseir ha-m'o-rot.

( A-mein. )

rengaw

You can return to the beginning of this section, or proceed to the rest of the Sh'ma Section, or go to the Table of Contents.  If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.
 

placeholder

placeholder

Suggestions & Corrections Box

   The Synagogue Survival Kit

Learn about the Ramban (Nahmanides)

Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah

 


      Copyright © 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.

The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers.  Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur.  If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome.  The easiest way is to click the button below:


Please do not redistribute or modify my transliterations, nor remove my copyright notices, nor incorporate the transliterations into another work.  This is to comply with the Torah prohibition of hasagath gvul [Deuteronomy 27:17] as it is understood and applied by the sages of our shared tradition, as well as to comply with the Jewish principle of dina d'malchut dina. For permission to do these things, see my Special Offer for Non-Profit Organizations. Without permission, the use of the transliterations could be like praying in stolen t'fillin.  Thank you for respecting my copyright.  

 

revision date: 8/8/2000