LE:13/X154647

 

 

 


PART II.
THE SHACHARIT PRAISE SECTION

      Copyright © 1997 by Jordan Lee Wagner.

Jordan

MIZMOR SHIR CHANUKAT HA-BAYIT (Psalm 30)

Miz-mor, shir cha-nu-kat ha-ba-yit, l'Da-vid,
A-ro-mim-cha A-do-nai di-li-ta-ni, v'lo si-mach-ta o-y'vai li.
A-do-nai E-lo-hai, shi-vu-a-ti ei-le-cha va-tir-pa-ei-ni.
A-do-nai, he-e-li-ta min sh'ol naf-shi, chi-yi-ta-ni mi-yawr-di^vor.
za-m'ru la-do-nai cha-si-dav, v'ho-du l'zei-cher kawd-sho.
Ki re-ga b'a-po , cha-yim bir-tso-no.
Ba-e-rev ya-lin be-chi, v'la-bo-ker ri-na.
Va-a-ni a-mar-ti v'shal-vi, bal e-mot l'o-lam.
A-do-nai, bir-tso-n'cha, he-e-mad-ta l'ha-r'ri oz.
His-tar-ta fa-ne-cha, ha-yi-ti niv-hal.
Ei-le-cha, A-do-nai, ek-ra, v'el A-do-nai et-cha-nan.
Ma be-tsa b'da-mi? B'rid-ti el sha-chat?
ha-yo-d'cha a-far? ha-ya-gid a-mi-te-cha?
Sh'ma A-do-nai v'ha-nei-ni, A-do-nai he-yei o-zeir li.

Ha-fach-ta mis-p'di l'ma-chol li,
pi-tach-ta sa-ki, va-t'a-z'rei-ni sim-cha.
L'ma-an y'za-mer-cha cha-vod v'lo yi-dom,
A-do-nai E-lo-hai, l'o-lam o-de-cha.

Rengaw

MOURNER'S KADDISH

[If there are no mourners present, this occurence of the Mourner's Kaddish is omitted.  As always, it is omitted if there is no minyan.  Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated.  The mourners recite the navy blue text.]

 

Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-mein.)
b'al-ma di-v'ra chi-ru-tei, v'yam-lich mal-chu-tei
[ v'yats-mach pur-ka-nei, vi-ka-reiv m'shi-chei.
 (A-mein). ]
b'chai-yei-chon uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei d'chawl^beit Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la u-viz-man ka-riv,
v'im'ru: A-mein.
(A-mein.)

Y'hei sh'mei ra-ba m'va-rach
l'a-lam ul'al-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rach]

Yit-ba-rach v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yit-ha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rich hu,

(b'rich hu)      
  
 [Some Chassidic and Sfardic congregations say "A-mein"]
l'ei-la min^kawl^bir-cha-ta v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya,
v'cha-yim
[ to-vim ], a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.
 (A-mein.)

O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh sha-lom a-lei-nu v'al kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru: A-mein.  
 (A-mein.)

 

JLWagner

Wagner

P'SUKEI D'ZIMRAH (Verses of Praise):

JLW

Prolog: BARUCH SHE'AMAR

[Sephardic rite recites this later (just before Psalm 92) and introduces it with a song called "Ha-a-de-ret v'Ha-e-mu-nah (L'chai O-la-mim)".]

Stand.

Ba-ruch she-a-mar v'ha-ya ha-o-lam, Ba-ruch hu,
Ba-ruch o-seh v'rei-shit,
Ba-ruch o-meir v'o-seh,
Ba-ruch go-zeir um-ka-yeim,
Ba-ruch m'ra-cheim al ha-a-rets,
Ba-ruch m'ra-cheim al ha-bri-ot,
Baruch m'sha'leim sa-char tov li-rei-av,
Ba-ruch chai la-ad v'ka-yam l'ne-tsach,
Ba-ruch po-deh u-ma-tsil, Ba-ruch sh'mo.

Ba-ruch a-tah, A-do-nai,
E-lo-hei-nu, Me-lech ha-o-lam,
ha-Eil, ha-Av ha-Ra-cha-man,...
ha-m'hu-lal b'feh a-mo,
m'shu-bach um-fo-ar bil-shon cha-si-dav va-a-va-dav,
uv-shi-rei David av-de-cha.
N'ha-lel-cha A-do-nai E-lo-hei-nu bish-va-chot u-viz-mi-rot,
un-ga-del-cha un-sha-bei-cha-cha un-fa-er-cha v'nam-li-ch'cha,
v'naz-kir shim-cha mal-kei-nu E-lo-hei-nu.

Ya-chid chai ha-o-la-mim,
me-lech m'shu-bach um-fo-ar a-dei ad sh'mo ha-ga-dol,

Ba-ruch a-tah A-do-nai,                     [Do not say "Baruch hu u'varuch sh'mo"]
Me-lech m'hu-lal ba-tish-ba-chot.

(A-mein.)

JW

Sit.

I CHRONICLES (16:8-38)

[Sephardic rite recites this before Psalm 30 above]

Ho-du La-do-nai, kir-u vish-mo,
ho-di-u va-a-mim a-li-lo-tav,...
.....
Sa-p'ru va-goy-im et k'vo-do,
b'chawl^ha-a-mim nif-l'o-tav.

Ki ga-dol A-do-nai um-hu-lal m'od,
v'no-ra hu al kawl e-lo-him.
Ki kawl e-lo-hei ha-a-mim e-li-lim,
Va-do-nai sha-ma-yim a-sa.

Hod v'ha-dar l'fa-nav,
oz v'ched-va bim-ko-mo,
Ha-vu La-do-nai mish-p'chot a-mim,
Ha-vu ka-vod va-oz,
Ha-vu La-do-nai k'vod sh'mo,
S'u min-cha u-vo-u l'fa-nav,
Hish-ta-cha-vu La-do-nai b'had-rat ko-desh.
......
......

Ro-m'mu A-do-nai E-lo-hei-nu,
v'hish-ta-cha-vu la-ha-dom rag-lav, ka-dosh hu.
Ro-m'mu A-do-nai E-lo-hei-nu,
v'hish-ta-cha-vu l'har kad-sho,
ki ka-dosh A-do-nai E-lo-hei-nu.

V'hu ra-chum y'cha-peir a-von
v'lo yash-chit v'hir-bah l'ha-shiv a-po
v'lo ya-ir kawl ha-ma-to.
......
......

A-do-nai ts'va-ot, ash-rei a-dam bo-tei-ach bach.
A-do-nai ho-shi-a, ha-me-lech ya-a-nei-nu v'yom kor-ei-nu.

Ho-shi-a et a-me-cha,
u-va-reich et na-cha-la-te-cha,
u-r'eim v'na-s'eim ad ha-o-lam.
Naf-shei-nu chik-tah La-do-nai,
ez-rei-nu u-ma-gi-nei-nu hu.
Ki vo yis-mach li-bei-nu,
ki v'sheim kawd-sho va-tach-nu,  
Y'hi chas-d'cha A-do-nai a-lei-nu
ka-a-sher yi-chal-nu lach.
......
......

Va-a-ni b'chas-d'cha va-tach-ti, ya-geil li-bi bi-shu-a-te-cha,
a-shi-ra la-do-nai ki ga-mal a-lai.

Wagner

Psalm 19

Lam-na-tsei-ach miz-mor l'Da-vid:
Ha-sha-ma-yim m'sap-rim k'vod Eil,
U-ma-a-sei ya-dav ma-gid ha-ra-ki-a,...
......
......

Yih-yu l'ra-tson im-rei fi, v'heg-yon li-bi l'fa-ne-cha,
A-do-nai tsu-ri, v'go-a-li.

nadroj

[Sephardic rite inserts Psalm 33 here.]

Jordan

Psalm 34

L'Da-vid b'sha-no-to
et ta-'mo lif-nei Avi-me-lech,
vai-ga-r'shei-hu va-yei-lach:
A-va-r'cha et A-do-nai b'chawl eit,
ta-mid t'hi-la-to b'fi.
Ba-do-nai tit-ha-leil naf-shi,
yish-m'u a-na-vim v'yis-ma-chu.
Ga-d'lu A-do-nai i-ti,
un-ro-m'ma sh'mo yach-dav.
Da-rash-ti et A-do-mai va-a-na-ni,
u-mi-kawl m'gu-ro-tai hi-tsi-la-ni.
......
......
Po-deh A-do-nai ne-fesh a-va-dav,
V'lo ye-'sh'mo kawl^ha-cho-sim bo.

JLW

Psalm 90

T'fi-lah l'Mo-she, Ish ha-E-lo-him:
A-do-nai ma-on a-ta ha-yi-ta la-nu b'dor va-dor.
Ba-te-rem ha-rim yu-la-du va-t'cho-leil e-rets v'tei-veil,
u-mei-o-lam ad o-lam a-tah Eil.
Ta-sheiv e-nosh ad da-ka,
va-to-mer shu-vu v'nei a-dam.  
......
......

Yei-ra-eh el a-va-de-cha paw-a-le-cha,
va-ha-dar-cha al b'nei-hem.
Vi-hi no-am A-do-nai E-lo-hei-nu a-lei-nu,
u-ma-a-sei ya-dei-nu ko-n'na a-lei-nu,
u-ma-a-sei ya-dei-nu ko-n'nei-hu.

Wagner

Psalm 91

Yo-sheiv b'sei-ter el-yon,
b'tseil Sha-dai yit-lo-nan,
O-mar La-do-nai mach-si um-tsu-da-ti,
E-lo-hai ev-tach bo.
Ki hu ya-tsi-l'cha mi-pach ya-kush,
mi-de-ver ha-vot.  
B'ev-ra-to ya-sech lach,
v'ta-chat k'na-fav tech-seh, 
tsi-na v'so-hei-rah a-mi-to.
......
......

Yik-ra-ei-ni v'e-e-nei-hu, i-mo a-no-chi v'tsa-ra,
a-chal-tsei-hu va-a-chab-dei-hu.
O-rech ya-mim as-bi-ei-hu, v'ar-ei-hu bi-shu-a-ti.

( O-rech ya-mim as-bi-ei-hu, v'ar-ei-hu bi-shu-a-ti. )
         

(The last sentence of Psalm 91 is always repeated.  This symbolic repetition of the Psalm is intended to double its word count to 248.)

Jordan

[Psalm 98, followed by Psalms 121, 122, 123, and 124, is inserted here in Sephardic rite.]

JLW

Psalm 135

Ha-l'lu-yah,
Ha-l'lu et sheim A-do-nai,
ha-l'lu av-dei A-do-nai.
She-o-m'dim b'veit A-do-nai,
b'chats-rot beit E-lo-hei-nu.
Ha-l'lu-yah ki tov A-do-nai,
za-m'ru lish-mo ki na-im.
Ki Ya-a-kov ba-har lo Yah,
Yis-ra-eil lis-gu-la-to.
......
......

Beit Yis-ra-eil ba-r'chu et A-do-nai,
Beit A-ha-ron ba-r'chu et A-do-nai,
Beit ha-lei-vi ba-r'chu et A-do-nai,
Yi-rei A-do-nai ba-r'chu et A-do-nai.
Ba-ruch A-do-nai m-tsi-yon,
sho-chein Y'ru-sha-la-yim.
Hal'lu-yah.

Rengaw

Psalm 136

Stand.

jlw

Ho-du La-do-nai ki tov,
ki l'o-lam chas-do.
Ho-du Lei-lo-hei he-e-lo-him,
ki l'o-lam chas-do.
Ho-du la-do-nai ha-a-do-nim,
ki l'o-lam chas-do.
L'o-sei nif-la-ot g'do-lot l'va-do,
ki l'o-lam chas-do.
L'o-sei  ha-sha-ma-yim bit-vu-nah,
ki l'o-lam chas-do.
.......
.......
No-tein le-chem l'chawl ha-sha-ma-yim,
ki l'o-lam chas-do.
Ho-du l'Eil ha-sha-ma-yim,
ki l'o-lam chas-do.

Sit.

Nadroj

The Praise Section of the Shabbat Shacharit (Sabbath Morning) service has been split into two halves.  You can return to the beginning of this section, or proceed to the second half of this section of the service, or go to the Table of Contents. If your browser supports navigational icons on its toolbar, you will find more options there.  

placeholder

placeholder

Suggestions & Corrections Box

   The Synagogue Survival Kit

Learn about the Ramban (Nahmanides)

Learn about the Malbim and his Commentaries on the Torah

 


      Copyright © 1997, 2000 by Jordan Lee Wagner.

The Transliterated Siddur is intended to help Jews who are learning to recite the traditional prayers.  Permission is granted to individuals to print or download pages for private study and for insertion into the corresponding pages of their Hebrew-English Siddur.  If you find this work helpful, a tax-deductible donation to my synagogue "in appreciation for The Transliterated Siddur" is welcome.  The easiest way is to click the button below:


Please do not redistribute or modify my transliterations, nor remove my copyright notices, nor incorporate the transliterations into another work.  This is to comply with the Torah prohibition of hasagath gvul [Deuteronomy 27:17] as it is understood and applied by the sages of our shared tradition, as well as to comply with the Jewish principle of dina d'malchut dina. For permission to do these things, see my Special Offer for Non-Profit Organizations. Without permission, the use of the transliterations could be like praying in stolen t'fillin.  Thank you for respecting my copyright.  

 

revision date: 8/8/2000