| |
| LE:50/X154647 |
Ydid ne-fesh, av ha-rach-man |
mshoch av-dach el rtso-nach |
ya-ruts av-dach kmo a-yal |
yish-ta-cha-ve mul ha-da-rach |
ki ye-rav lo ydi-du-tach |
mi-no-fet tsuf vchol ta-am |
|
|
Ha-dur, na-eh, ziv ha-o-lam |
naf-shi cho-lat a-ha-va-tach |
a-na, El na, rfa na lah |
bhar-ot lah no-am zi-vach |
az tit-cha-zek vtit-ra-pe |
vhay-ta lach shif-chat o-lam |
|
|
Va-tik, yeh-mu ra-cha-me-cha |
vchus na al ben o-ha-vach |
ki ze ka-meh nich-sof nich-saf |
lir-ot btif-e-ret u-zach |
a-na, E-li, mach-mad li-bi |
chu-sha na val tit-a-lam |
|
|
Hi-ga-le na uf-ros, ha-viv |
a-lai et su-kat shlo-mach |
ta-ir e-rets mi-kvo-dach |
na-gi-la vnis-mcha bach |
ma-her, a-huv, ki va mo-ed |
vcho-nei-ni ki-mei o-lam |
============================== |
============================= |
NOTES:
The use of the particle "-ach" for second person masculine (frequently used in Biblical Hebrew), as in "av-dach, rtso-nach" is clearly correct here as it is in accord with the metric pattern of eight syllables (counting shva na and chataf as syllables) per "tsalit" (hemi-stych) and is consistent with Hebrew poetry of Azikris time. I say this because the authentic Azikri manuscript is unvocalized and has been misconstrued by some publishers. Clearly, "av-de-cha, rtso-ne-cha" would violate the meter seriously. Furthermore, the rhyming pattern, to be consistent with the quotation from Shir ha-shirim: "na-gila vnis-mcha bach" requires the "ach" ending for the first two lines of each stanza.
Incidentally, I have chosen "ha-rach-man" , "vhay-ta", "yeh-mu" rather than the grammatically exact "ha-ra-cha-man", "vha-yta" "ye-he-mu" in order to preserve the meter (as I assume the paytan intended). You might prefer to ignore this fine point and be grammatically correct.
If you would like an excellent translation of this piyut, in its correct version, I can refer you to T. Carmis excellent anthology of Hebrew poetry from Biblical to modern times, translated by Carmi himself. The beautiful imagery comes through clearly in his outstanding poetic translation.
--- Yosef Gilboa (2/15/98)